Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Japoński-Portugalski brazylijski - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiFrancuskiPortugalskiAngielskiPortugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Tekst
Wprowadzone przez epiploon
Język źródłowy: Japoński

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Uwagi na temat tłumaczenia
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Tytuł
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Piccardo
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 21 Styczeń 2008 00:32





Ostatni Post

Autor
Post

18 Styczeń 2008 22:49

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Styczeń 2008 03:28

dangos1
Liczba postów: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Styczeń 2008 09:53

Magyar
Liczba postów: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Styczeń 2008 11:22

schtybi
Liczba postów: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Styczeń 2008 13:58

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Styczeń 2008 16:12

Freya
Liczba postów: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Styczeń 2008 20:37

Lucila
Liczba postów: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Styczeń 2008 21:07

pukoe
Liczba postów: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Styczeń 2008 21:14

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Styczeń 2008 22:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Styczeń 2008 22:44

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Styczeń 2008 23:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Styczeń 2008 01:36

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Styczeń 2008 06:01

Angelus
Liczba postów: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Styczeń 2008 10:56

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Concordo, Angelus!

20 Styczeń 2008 14:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Styczeń 2008 21:11

leonia
Liczba postów: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Styczeń 2008 22:58

souma-gust
Liczba postów: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Styczeń 2008 00:00

luiscesarcosta
Liczba postów: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Styczeń 2008 00:02

luiscesarcosta
Liczba postów: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Czytaj więcej