Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - the last four games (Angielski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 25
1 2 Następny >>
Autor
Post

5 Lipiec 2007 08:57  

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Lipiec 2007 08:14  

Tantine
Liczba postów: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Lipiec 2007 09:25  

chrysso91
Liczba postów: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Lipiec 2007 09:32  

montonero
Liczba postów: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Lipiec 2007 09:51  

Maribel
Liczba postów: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Lipiec 2007 09:56  

goncin
Liczba postów: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Lipiec 2007 10:47  

Menininha
Liczba postów: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Lipiec 2007 15:42  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Lipiec 2007 15:45  

kafetzou
Liczba postów: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Lipiec 2007 15:51  

Rodrigues
Liczba postów: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Lipiec 2007 15:52  

goncin
Liczba postów: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Lipiec 2007 16:03  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Lipiec 2007 16:12  

kafetzou
Liczba postów: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Lipiec 2007 16:28  

acuario
Liczba postów: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Lipiec 2007 16:38  

Rodrigues
Liczba postów: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Lipiec 2007 17:23  

tom.naves
Liczba postów: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Lipiec 2007 02:26  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Lipiec 2007 02:44  

Una Smith
Liczba postów: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Lipiec 2007 04:54  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Lipiec 2007 12:34  

Una Smith
Liczba postów: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Następny >>