Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Wycinek z forum

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiPolskiAngielski

Kategoria Czat - Sporty

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Wycinek z forum
Tekst
Wprowadzone przez Kubsztal
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

Tytuł
the last four games
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
Uwagi na temat tłumaczenia
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 13 Lipiec 2007 01:23





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2007 09:56

goncin
Liczba postów: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 Lipiec 2007 10:47

Menininha
Liczba postów: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 Lipiec 2007 15:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 Lipiec 2007 15:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 Lipiec 2007 15:51

Rodrigues
Liczba postów: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 Lipiec 2007 15:52

goncin
Liczba postów: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 Lipiec 2007 16:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 Lipiec 2007 16:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 Lipiec 2007 16:28

acuario
Liczba postów: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 Lipiec 2007 16:38

Rodrigues
Liczba postów: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 Lipiec 2007 17:23

tom.naves
Liczba postów: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 Lipiec 2007 02:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 Lipiec 2007 02:44

Una Smith
Liczba postów: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 Lipiec 2007 04:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 Lipiec 2007 12:34

Una Smith
Liczba postów: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 Lipiec 2007 14:19

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Portuguese, as I said above.

6 Lipiec 2007 15:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 Lipiec 2007 19:10

Una Smith
Liczba postów: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 Lipiec 2007 19:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 Lipiec 2007 02:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
Czytaj więcej