Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Ostatni Post - Polski

Wyniki 1 - 20 spośród około 20
1
Autor
Post

27 Sierpień 2018 05:23

tararajput
Liczba postów: 6
Hello,I must say I enjoy here content thanks a lot for discussing this content and great work.Delhi Escorts Services
Russian Escorts in Delhi
http://www.greenclassifieds.in/
http://www.jabraa.in/
]
 

27 Grudzień 2017 00:11

Wicher
Liczba postów: 1
Kilka słów/fraz przetłumaczyłbym inaczej (np. poštovani - szanowny), ale ogólnie poprawnie.
 

7 Styczeń 2017 03:25
Tłumaczenie - Halo!

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Translation before edits:

Kochanie (pieszczotliwie),
Jak jest? Byłaś już u fryzjera? Wyślij mi maila ze zdjęciami Twojego nowego wyglądu.
Wieczorem jadę do Hoofddorp,zjem u mojej mamy a potem do pójdę do kolegi.
Jest słoneczna pogoda w Polsce? Tutaj nie ma słońca niestety. Myślę,że muszę na Bahama pojechać chyba Tak jak widzisz idzie mi bardzo dobrze z lekcjami polskiego..
Kochanie.
 

6 Sierpień 2016 16:55
Tłumaczenie - I gelicem

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Małgorzato,
na jaki język tłumaczyłaś? Na pewno nie na język polski.
 

27 Styczeń 2016 09:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.
 

25 Styczeń 2016 13:04

FArTooR
Liczba postów: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.
 

25 Styczeń 2016 10:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE
 

22 Lipiec 2015 10:00

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Sweety, are you out there? 😉
 

26 Luty 2015 09:52
Tłumaczenie - Darowizna dla Tantine

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Cześć Edyto,
Dziękuję za uwagi. Wiesz, sformułowanie "powinno być" jest trochę radykalne i nie pozostawia pola do dyskusji...

Jeśli chodzi o pierwszą propozycję zmiany - Twoja wersja jest możliwa, ale wydaje mi się, że moja również. W końcu w angielskim tekście użyto czasu teraźniejszego, a nie przeszłego (=she opens). Przypuszczam, że autor chciał w ten sposób zaznaczyć, że ona właśnie otwiera ten link... (to jest nowa sprawa, nowe przedsięwzięcie).

Co do drugiej uwagi, przyznaję, że w tym miejscu dość długo się zastanawiałam. Chyba nie da się tego przetłumaczyć krótko na język polski. Masz rację, że chodzi o to, że zarówno małe jak i duże sumy są mile widziane, ale w tekście wyraźnie podana jest również waluta: Euro lub dolary - myślę, że nie może jej zabraknąć w polskim tłumaczeniu, bo to istotna informacja. Nie sądzisz?
Mam pewien pomysł. Zedytuję i proszę napisz, czy Ci się podoba.
 

25 Luty 2015 21:58
Tłumaczenie - Darowizna dla Tantine

Edyta223
Liczba postów: 787
"dlatego otwiera link" powinno być "dlatego otworzyła link".
"od centów począwszy do sum w Euro czy dolarach" powinno być "od małych do wiekszych sum".
 

13 Styczeń 2015 00:35
Aneta B. - Skrzynka odbiorcza

phymor
Liczba postów: 4
Wspaniałe tłumaczenie !
phymor
 

19 Grudzień 2014 10:31

SierraD
Liczba postów: 10
OK - zapomniałem że to album instrumentalny.
 

19 Grudzień 2014 09:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Cześć Sierra,
Nie wiem, o co Ci chodzi gdy piszesz
"Zastanawia mnie tylko czy nie wychodzi to tak jakby tylko książeczka była w Babel`u (nie teksty)".

To teksty książeczki są przecież w tym języku. Nic więcej. Muzyka jest instrumentalna...

 

18 Grudzień 2014 20:53

SierraD
Liczba postów: 10
Cześć,
całkiem słusznie zamieniłaś szyk w tych dwóch zdaniach
co prawda kiepsko to zdanie wygląda z "bookletem" ale jest to bliższe oryginału. Zastanawia mnie tylko czy nie wychodzi to tak jakby tylko książeczka była w Babel`u (nie teksty).
Czy nie lepiej byłoby zaznaczyć współgranie (akompaniament) książeczki z tekstami piosenek?
 

18 Grudzień 2014 09:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wcześniej:

"W albumie tym perskie ćwierćtony przeplatają się z muzyką świata zachodniego. Jak to określił Salim w artykule na swojej stronie internetowej na temat teorii muzyki: „Perski styl to czytanie pomiędzy wierszami Zachodniej muzyki”. Podczas gdy ćwierćtony harmonizują język muzyczny albumu namoWoman, sztuczny język l3abEl stara się osiągnąć harmonię w sferze tekstów".

Sierra,
Wprowadziłam kilka niewielkich zmian do ostatniego akapitu. Przeczytaj, proszę, jeszcze raz całość swego tłumaczenia. Gdybyś chciał coś zmienić, napisz.
Poczekamy jeszcze z dwa dni na Salima. Jeśli w tym czasie nie odpisze, zaakceptuję Twoje tłumaczenie bez zmian. Dzięki za miłą współpracę.



 

17 Grudzień 2014 19:35

SierraD
Liczba postów: 10
OK, obydwa zdania poprawiłem
 

17 Grudzień 2014 18:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Cześć Sierra,
Jeśli Salim nie odpowie i nie rozwieje naszych wątpliwości co do tych kilku niepewnych miejsc, nie będziemy ich poprawiać...

2. Skoro istnieje gotowe tłumaczenie tego cytatu, rzeczywiście nie ma sensu go zmieniać. Niemniej, żeby wiadomo było, że to Meduza (a nie: okładka albumu) jest tym talizmanem, proponuję nie rozdzielać tego zdania:

--> Okładka albumu przedstawia Głowę Meduzy autorstwa Caravaggia, która według Zygmunta Freuda jest "najwyższyM talizmanEM wprowadzającyM wizję kastracji".

4. Tu radzę trzymać się jednak oryginału i innych wersji językowych:
Wszystkie piosenki pojawiające się w tym albumie są to różne perspektywy dla takich sfer kreatywności.
 

17 Grudzień 2014 09:54

SierraD
Liczba postów: 10
Cześć,
widzę że całkiem niezłe dzieło nam wspólnie wychodzi

par 4.
2. jest to oryginalny cytat Zygiego F. więc wolałbym pozostawić to w oryginalnym przekładzie.

3. to jest ciekawy kawałek.. Napiszę jak ja odbieram Salima oraz to co Ty napisałaś:

a) zaprezentowaniem przemiany koncepcji w której seksualność (podmiot) poprzez kastrację odradza się jako nowy (pozadualny) twór.

b) transformacja koncepcji (podmiot) dokonuje się poprzez kastrację i rekonstrukcję tożsamości. Zatem koncepcja jest osiągalna jedynie dla kastratów i to w chwili tego aktu.

Nie ma wątpliwości co do wierności twojego tłumaczenia, jednak zamysł autora chyba był inny (szkoda że nie odpowiada), przynajmniej tak wynika z jego wcześniejszych wypowiedzi (od zawsze itp.)

unikał bym tez zestawienia symboliczności z tak jakby (sam autor nie wie co ma na myśli)

4. oczywiście na->w
Przetłumaczyłem to w taki sposób aby realms nawiązywały do treści akapitu (koncepcja), a nie wcześniej wspomnianych "sfer umysłowych" tu "transformacji". Założyłem że każda z piosenek jest na ten temat ale każda go przedstawia z innego punktu widzenia, jak to często artyści maja w zwyczaju.

 

16 Grudzień 2014 23:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
3. Oczywiście! Chciałam napisać:
"z podstawowymi pojęciami, takimi jak LUDZKA seksualność". Nie wiem dlaczego w złym miejscu umieściłam ten przymiotnik. Za dużo zmian wprowadzałam...

4. "opartych na związkach węgla"

Bynajmniej nie zależało mi na użyciu słowa "pomysł" tylko na strukturze tego zdania, które wcześniej było nieczytelne, a teraz jest ok.

6. Nie chodziło mi o zaprzeczenie istnienia. Niemniej, jeśli tak to zrozumiałeś, znaczy, że moja wersja była nieczytelna i nie należało jej zaakceptować. Dobrze, niech zostanie jak jest.

Przejdźmy do paragrafu 4:

1.Okładka albumu przedstawia Głowę Meduzy autorstwa Caravaggia.
2.Według Zygmunta Freuda jest ona „doskonałym talizmanEM wprowadzającyM wizję kastracji”.
3.Salim wyjaśnia: „Projekt okładki namoWoman jest symboliczną reprezentacją transformacji dualistycznej koncepcji seksualności, która poprzez kastrację ulega ponownej rekonstrukcji od podstaw. -->[Projekt okładki namoWoman jest symbolicznym przedstawieniem, tak jakby sposób transformacji tej dualistycznej koncepcji przechodził przez kastrację czyjeś tożsamości i ponowną jej rekonstrukcję].
4.Wszystkie piosenki pojawiające się W tym albumie są to odmienne perspektywy tej koncepcji. -->Nie bardzo rozumiem dlaczego ”perspectives of such creative realms" przetłumaczyłeś w ten sposób?
 

16 Grudzień 2014 23:13

SierraD
Liczba postów: 10
Hej,
2. tak, tu rzeczywiście zbytnio psychologicznie zagrałem.

3. Twoja propozycja całkiem OK, poza fragmentem
z podstawowymi ludzkimi pojęciami, takimi jak seksualność. "Ludzkie" + "pojęcia" niezbyt pasują, zwłaszcza że Salim wspomina o ludzkiej seksualności - zapewne chcąc ja odróżnić od bardziej pierwotnych instynktów zwierzęcych. (kastrowanie kota itp.)Dodatkowo spowoduje to powtórzenie w kolejnym zdaniu nie tylko "seksualności".

4. Pomysł to nieco zbyt mało, ewidentnie Salim opracował głębszą koncepcję/teorię.

"Związki węglowe" mogą się źle kojarzyć, google podpowiada "na związkach węgla" lub "struktury węglowe"

5. słuszna uwaga o konotacjach

6. Veto! przeczy to zasadzie "myślę wiec jestem". Wg. Merleau-Ponty duchy istnieją, kwestionował on tylko to że byty niematerialne nie mają języka. Zaprzeczenie istnienia odpada, tłumacząc to jako stawianie wyzwania egzystencji też się rozmijamy z głównym tematem - czyli wieloraką odmianą seksualności. Myślę ze miał on tu na myśli kreślenie swojego miejsca w wielowymiarowym kontinuum tego pojęcia.
 
1