Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - Mia madre la mia vita (Olasz)

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 26
1 2 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

20 Àprilis 2007 14:34  

apple
Hozzászólások száma: 972
In italiano "buoni" ha un altro significato, qui penso viglia dire bravi.
Il testo originale diceva letteralmente: le cose facili le facciamo tutti, le difficili solo i bravi.
 

20 Àprilis 2007 14:36  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Ah ma un doppio senso qui, infatti mi sembrava strano...
 

20 Àprilis 2007 14:47  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
i bravi? Estaba mejor antes, aunque poco clara (como en el original), para mí esta última traducción es incorrecta.
 

20 Àprilis 2007 14:52  

apple
Hozzászólások száma: 972
Pirulito, mi vuoi per caso insegnare l'italiano?
 

20 Àprilis 2007 15:26  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
De ninguna manera, pero el original está en portugués, y si quieren decir gentil o bien educado, dicen eso. "Bravo" tiene justamente una connotación que el original no tiene(a saber, "bien educado", en inglés "proficient", o algo así).
 

20 Àprilis 2007 16:21  

apple
Hozzászólások száma: 972
Pirulito, bravo means simply good.
 

20 Àprilis 2007 20:40  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Apple, good don't mean "bravo", but simply good.
 

20 Àprilis 2007 20:44  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok?
 

20 Àprilis 2007 20:47  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original.
 

20 Àprilis 2007 20:48  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable".
 

20 Àprilis 2007 20:50  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eu sou bom em música = I play music very well
 

20 Àprilis 2007 20:58  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces.
 

20 Àprilis 2007 21:01  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica

Im' very capable...
 

20 Àprilis 2007 21:02  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?
 

20 Àprilis 2007 21:02  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too...
 

20 Àprilis 2007 21:06  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well)
 

20 Àprilis 2007 21:09  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Fall: closed.
 

20 Àprilis 2007 21:13  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico.
 

20 Àprilis 2007 21:18  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico."
into English or French? Thanks
 

20 Àprilis 2007 21:28  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
-How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?

-Bravo isn’t good, good is even more polysemic.

 
1 2 Következő >>