| | |
| | 20 Àprilis 2007 20:40 |
| | Apple, good don't mean "bravo", but simply good. |
| | 20 Àprilis 2007 20:44 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | "Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok? |
| | 20 Àprilis 2007 20:47 |
| | Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original. |
| | 20 Àprilis 2007 20:48 |
| | The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable". |
| | 20 Àprilis 2007 20:50 |
| | Eu sou bom em música = I play music very well |
| | 20 Àprilis 2007 20:58 |
| | Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces. |
| | 20 Àprilis 2007 21:01 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica
Im' very capable... |
| | 20 Àprilis 2007 21:02 |
| | ¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"? |
| | 20 Àprilis 2007 21:02 |
| | Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too... |
| | 20 Àprilis 2007 21:06 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well) |
| | 20 Àprilis 2007 21:09 |
| | |
| | 20 Àprilis 2007 21:13 |
| | Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico. |
| | 20 Àprilis 2007 21:18 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico."
into English or French? Thanks |
| | 20 Àprilis 2007 21:28 |
| | -How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?
- Bravo isn’t good, good is even more polysemic.
|
| | 20 Àprilis 2007 21:34 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | - This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate
- Bravo is polysemic, too, in the same way |
| | 20 Àprilis 2007 21:58 |
| | Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!
|
| | 21 Àprilis 2007 08:05 |
| XiniHozzászólások száma: 1655 | i docenti più bravi = the best teachers
bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at |
| | 21 Àprilis 2007 15:03 |
| appleHozzászólások száma: 972 | When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo). |
| | 21 Àprilis 2007 18:31 |
| | Me parece que tu tono no es el adecuado. |
| | 21 Àprilis 2007 18:44 |
| appleHozzászólások száma: 972 | |