Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - the last four games (Angla)

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 25
1 2 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2007 08:57  

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Julio 2007 08:14  

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Julio 2007 09:25  

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Julio 2007 09:32  

montonero
Nombro da afiŝoj: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Julio 2007 09:51  

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Julio 2007 09:56  

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Julio 2007 10:47  

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Julio 2007 15:42  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Julio 2007 15:45  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Julio 2007 15:51  

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Julio 2007 15:52  

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Julio 2007 16:03  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Julio 2007 16:12  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Julio 2007 16:28  

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Julio 2007 16:38  

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Julio 2007 17:23  

tom.naves
Nombro da afiŝoj: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Julio 2007 02:26  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Julio 2007 02:44  

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Julio 2007 04:54  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Julio 2007 12:34  

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Malantaŭa >>