Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Englanti-Turkki - hello.....why

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hello.....why
Teksti
Lähettäjä ice_beauty
Alkuperäinen kieli: Englanti

why you don't answer on my e-mail?I know that you are busy.If you don't want to write with me,please tell me and I will stop to send you e-mails.You said that you don't know english and I find a way to write in Turkish.I use two programs for translations,it is very difficult.It's takes me two hours to traslate 4 or 5 sentences than English to Turkish.If you don't want to write,please tell me not to wasting my time.

Otsikko
E-posta
Käännös
Turkki

Kääntäjä Naxima
Kohdekieli: Turkki

E-mail'ime neden cevap vermiyorsun? Meşgul olduğunu biliyorum. Eğer benimle yazışmak istemiyorsan, lütfen bana söyle ve ben de sana e-mail göndermeyi bırakacağım. Sen İngilizce bilmediğini söyledin ve ben de Türkçe yazmanın bir yolunu buldum. Ben çeviriler için 2 program kullanıyorum, bu da çok zor oluyor. İngilizce'den Türkçe'ye 4 veya 5 cümle çevirmek 2 saatimi alıyor. Eğer bana yazmak istemiyorsan, lütfen bana vaktimi harcamamamı söyle.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 26 Heinäkuu 2010 18:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Heinäkuu 2010 17:45

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba Naxima, aramıza hoş geldin

Çevirin gayet iyi, ancak şu cümlenin biraz düzenlenmesi gerektiğini düşünüyorum:
You said that you don't know english and I find a way to write in Turkish-> "(Sen) İngilizce bilmediğini söylediğin ve (ben de) Türkçe yazmanın bir yolunu buldum." dersek orjinal metne göre hem daha doğru hem de daha akıcı bir cümle kurmuş oluruz.

En son cümlede " please tell me not to wasting my time" kısmını ise " lütfen vaktimi harcamamam için bana söyle. "demek daha doğru olur diye düşünüyorum ancak bu şekilde de olabilir.

Notlar kısmında belirttiğin gibi "çok zor oluyor" demek doğru olur ( Çeviri talebi bizden anlama odaklı bir çeviri istediği için kelime-kelime çeviriden çok anlama yönelik çeviriler yapabiliriz. )

Bir de her çevirimizde noktalama işaretlerinden sonra boşluk bırakmamız gerekiyor.

Bu düzenlemeleri kendi çevirinde uygulayabilir misin?