Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - "L'exposition d'un ou plusieurs symboles...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItalia

Kategoria Lause

Otsikko
<i>"L'exposition d'un ou plusieurs symboles...
Teksti
Lähettäjä beatrice.21
Alkuperäinen kieli: Ranska

<i>"L'exposition d'un ou plusieurs symboles religieux ne peut se justifier ni par la demande d'autres parents qui souhaitent une éducation religieuse conforme à leurs convictions, ni, comme le Gouvernement le soutient, par la nécessité d'un compromis nécessaire avec les partis politiques d'inspiration chrétienne. Le respect des convictions de parents en matière d'éducation doit prendre en compte le respect des convictions des autres parents. L'Etat est tenu à la neutralité confessionnelle dans le cadre de l'éducation publique obligatoire où la présence aux cours est requise sans considération de religion et qui doit chercher à inculquer aux élèves une pensée critique"</i>

Otsikko
I simboli religiosi
Käännös
Italia

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Italia

L'esposizione di uno o più simboli religiosi non può essere giustificata né dalla richiesta di altri genitori che vogliono un'educazione religiosa conforme alle loro credenze, né, come sostiene il Governo, dalla necessità di un necessario compromesso con i partiti politici di ispirazione cristiana. Il rispetto per le convinzioni dei genitori in materia di istruzione deve mettere in conto le convinzioni degli altri genitori. Lo Stato è tenuto alla neutralità religiosa nel quadro dell'istruzione pubblica obbligatoria, dove è richiesta la frequenza a prescindere dalla religione, e deve cercare di instillare negli studenti un pensiero critico.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 9 Marraskuu 2010 17:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Marraskuu 2010 16:41

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ciao Lilian!

La tua traduzione è molto buona, vorrei fare solo qualche piccola precisazione:

"L'esposizione di uno o più simboli religiosi non può essere giustificata né dalla richiesta di altri genitori che vogliono un'educazione religiosa conforme alle loro credenze, né, come sostiene il Governo, dalla necessità di un necessario compromesso con i partiti politici di ispirazione cristiana. Il rispetto per le convinzioni dei genitori in materia di istruzione deve mettere in conto le convinzioni degli altri genitori. Lo Stato è tenuto alla neutralità religiosa nel quadro dell'istruzione pubblica obbligatoria, dove è richiesta la frequenza a prescindere dalla religione, e deve cercare di instillare negli studenti un pensiero critico."

Molte espressioni francesi, tradotte alla lettera, suonano bene anche in Italiano

OK?

9 Marraskuu 2010 17:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Pronto!

Penso che in testi formali, la sintassi e la maggior parte del vocabolario in lingue latine è simile. Ma, questo non accade tanto nella conversazione.