| |
|
Oversættelse - Engelsk-Svensk - ASSESSMENT OF SMALL BOWEL SAFETY OF LUMIRACOXIB 100 MG ODAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sundhed / Medicin | ASSESSMENT OF SMALL BOWEL SAFETY OF LUMIRACOXIB 100 MG OD | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Of 152 randomized subjects, 139 completed the study with valid VCEs. Compared with placebo, an increased number of subjects on naproxen plus omeprazole had small bowel mucosal breaks , with increased permeability and raised faecal calprotectin . .There was no increase in permeability. As assessed by three different measures, acute small bowel injury on lumiracoxib treatment is less frequent than with naproxen plus omeprazole and similar to placebo. |
|
| Uppskattning av lumiracoxibs 100 mg od tunntarmssäkerhet | | Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Av 152 randomiserade försökspersoner avslutade 139 studien med giltiga VCE. Jämfört med placebo hade ett större antal försökspersoner som stod på naproxen plus omeprazol brott i tunntarmsslemhinnan, med ökad permeabilitet och förhöjt fekalt calprotectin. Det var ingen ökning i permeabilitet. Som uppskattat med tre olika mått är skada på tunntarmen vid lumiracoxibbehandling mindre vanligt än vid naproxen- plus omeprazolbehandling och lika vanligt som vid placebo. |
|
Senest valideret eller redigeret af pias - 4 Marts 2008 07:29
Sidste indlæg | | | | | 2 Marts 2008 17:35 | | piasAntal indlæg: 8114 | Pia,
jag tror att du vet vad du "talar om", men vi kör en liten omröstning för säkerhets skull. | | | 2 Marts 2008 17:38 | | | Absolut. Jag är faktiskt osäker på vad VCE står för och om det finns någon svensk översättning till det. Od vet jag inte heller vad det är. Så där vore det bra med lite hjälp om någon vet.
Jag läser ju sÃ¥dana här texter ibland, men har inte koll pÃ¥ allt... (än :-) ) | | | 2 Marts 2008 17:51 | | piasAntal indlæg: 8114 | Vet du vad Pia...jag har stirrat mig blind pÃ¥ denna text flera dagar nu, men inte kunnat översätta.. sÃ¥, jag tycker att det är bra gjort! Du har ju i alla fall mycket mer medicinsk kunskap än ego. även om du inte hunnit förkovra dig i allt ännu. Jag kan kolla runt lite och se om jag hittar nÃ¥gonting om..VCE. | | | 2 Marts 2008 18:13 | | piasAntal indlæg: 8114 | Hittade denna länk (1:a).
Dock bara en förklaring av ordet på engelska..."normal baseline". Vad tror du?
| | | 2 Marts 2008 18:51 | | | Hm...jag har bestämt mig för att ändra "subjekt" till "försökspersoner" (efter att ha tagit en titt i min ordlista och fÃ¥tt bekräftelse pÃ¥ att det är en möjlighet...) Hoppas ingen har nÃ¥gra invändningar, det är ju det som menas och det lÃ¥ter bättre... | | | 2 Marts 2008 18:55 | | | FörlÃ¥t Pia, att jag gör ovanstÃ¥ende efter att omröstningen är igÃ¥ngsatt, men det blir bättre! Ska kolla texten om VCE...de skriver att det stÃ¥r för "video capsule endoscopy" (som du ju läst...) Jag vet inte exakt vad det är, men vid endoskopi i allmänhet gÃ¥r man ju in med en liten grej (fibertrÃ¥d med nÃ¥n kamera pÃ¥, sÃ¥ man kan se...) i detta fall i tarmen. Jag vet inte sÃ¥ mycket om det där än, vad det finns för olika sorter och sÃ¥. Ska försöka kolla upp (och kolla om det finns nÃ¥gon annan svensk förkortning) | | | 2 Marts 2008 19:06 | | | Tack för häjpen med översättningen. VCE stÃ¥r för video capsule endoscopy. Tekniken tillhör till dem sk endoskopiska metoderna (vanligen med "slangar" dock utan slang. Man sväljer en liten kapsel som tar bilder i mag-tarmkanalen. Bilderna skickas trÃ¥dlöst till en bärbar dator. Sedan överförs alla bilder till en stationer dator och utvärderas som en videofilm. | | | 2 Marts 2008 19:27 | | piasAntal indlæg: 8114 | Du behöver inte be om förlÃ¥telse Pia!!!
Det är väl bara bra om du hittar bättre lösningar, även om omröstningen är igång. Och jag håller med om att försökspersoner låter bättre, mer preciserat.
Aha..ervintoth har själv koll på vad ordet innebär
..då kanske du inte behöver hitta en svensk översättning ? | | | 2 Marts 2008 19:58 | | | Okej! Då är ju allt klart som korvspad, verkar det som! Låter riktigt smart! | | | 3 Marts 2008 13:55 | | | In the second sentence, the meaning of persons "on" Naproxen should be understood as they were medicated with Naproxen, not as if they "stood on" it. (therefore, instead of "som stod on" I suggest: Swedish: "som tok" eller "som fick". | | | 3 Marts 2008 21:46 | | | "stod på naproxen" in this context means that they were medicated with naproxen t.i. exactly the same as "som tog" or "som fick". There is no difference at all, so I can't see any reason to change it. |
|
| |
|