Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - ASSESSMENT OF SMALL BOWEL SAFETY OF LUMIRACOXIB 100 MG OD

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 健康 / 医学

标题
ASSESSMENT OF SMALL BOWEL SAFETY OF LUMIRACOXIB 100 MG OD
正文
提交 ervintoth
源语言: 英语

Of 152 randomized subjects, 139 completed the study with valid VCEs. Compared with placebo, an increased number of subjects on naproxen plus omeprazole had small bowel mucosal breaks , with increased permeability and raised faecal calprotectin . .There was no increase in permeability. As assessed by three different measures, acute small bowel injury on lumiracoxib treatment is less frequent than with naproxen plus omeprazole and similar to placebo.

标题
Uppskattning av lumiracoxibs 100 mg od tunntarmssäkerhet
翻译
瑞典语

翻译 Piagabriella
目的语言: 瑞典语

Av 152 randomiserade försökspersoner avslutade 139 studien med giltiga VCE. Jämfört med placebo hade ett större antal försökspersoner som stod på naproxen plus omeprazol brott i tunntarmsslemhinnan, med ökad permeabilitet och förhöjt fekalt calprotectin. Det var ingen ökning i permeabilitet. Som uppskattat med tre olika mått är skada på tunntarmen vid lumiracoxibbehandling mindre vanligt än vid naproxen- plus omeprazolbehandling och lika vanligt som vid placebo.
pias认可或编辑 - 2008年 三月 4日 07:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 2日 17:35

pias
文章总计: 8114
Pia,
jag tror att du vet vad du "talar om", men vi kör en liten omröstning för säkerhets skull.

2008年 三月 2日 17:38

Piagabriella
文章总计: 641
Absolut. Jag är faktiskt osäker på vad VCE står för och om det finns någon svensk översättning till det. Od vet jag inte heller vad det är. Så där vore det bra med lite hjälp om någon vet.
Jag läser ju sådana här texter ibland, men har inte koll på allt... (än :-) )

2008年 三月 2日 17:51

pias
文章总计: 8114
Vet du vad Pia...jag har stirrat mig blind på denna text flera dagar nu, men inte kunnat översätta.. så, jag tycker att det är bra gjort! Du har ju i alla fall mycket mer medicinsk kunskap än ego. även om du inte hunnit förkovra dig i allt ännu. Jag kan kolla runt lite och se om jag hittar någonting om..VCE.

2008年 三月 2日 18:13

pias
文章总计: 8114
Hittade denna länk (1:a).
Dock bara en förklaring av ordet på engelska..."normal baseline". Vad tror du?


2008年 三月 2日 18:51

Piagabriella
文章总计: 641
Hm...jag har bestämt mig för att ändra "subjekt" till "försökspersoner" (efter att ha tagit en titt i min ordlista och fått bekräftelse på att det är en möjlighet...) Hoppas ingen har några invändningar, det är ju det som menas och det låter bättre...

2008年 三月 2日 18:55

Piagabriella
文章总计: 641
Förlåt Pia, att jag gör ovanstående efter att omröstningen är igångsatt, men det blir bättre! Ska kolla texten om VCE...de skriver att det står för "video capsule endoscopy" (som du ju läst...) Jag vet inte exakt vad det är, men vid endoskopi i allmänhet går man ju in med en liten grej (fibertråd med nån kamera på, så man kan se...) i detta fall i tarmen. Jag vet inte så mycket om det där än, vad det finns för olika sorter och så. Ska försöka kolla upp (och kolla om det finns någon annan svensk förkortning)

2008年 三月 2日 19:06

ervintoth
文章总计: 1
Tack för häjpen med översättningen. VCE står för video capsule endoscopy. Tekniken tillhör till dem sk endoskopiska metoderna (vanligen med "slangar" dock utan slang. Man sväljer en liten kapsel som tar bilder i mag-tarmkanalen. Bilderna skickas trådlöst till en bärbar dator. Sedan överförs alla bilder till en stationer dator och utvärderas som en videofilm.

2008年 三月 2日 19:27

pias
文章总计: 8114
Du behöver inte be om förlåtelse Pia!!!
Det är väl bara bra om du hittar bättre lösningar, även om omröstningen är igång. Och jag håller med om att försökspersoner låter bättre, mer preciserat.

Aha..ervintoth har själv koll på vad ordet innebär
..då kanske du inte behöver hitta en svensk översättning ?

2008年 三月 2日 19:58

Piagabriella
文章总计: 641
Okej! Då är ju allt klart som korvspad, verkar det som! Låter riktigt smart!

2008年 三月 3日 13:55

Jacubamelia
文章总计: 1
In the second sentence, the meaning of persons "on" Naproxen should be understood as they were medicated with Naproxen, not as if they "stood on" it. (therefore, instead of "som stod on" I suggest: Swedish: "som tok" eller "som fick".

2008年 三月 3日 21:46

Piagabriella
文章总计: 641
"stod på naproxen" in this context means that they were medicated with naproxen t.i. exactly the same as "som tog" or "som fick". There is no difference at all, so I can't see any reason to change it.