| |
|
Oversættelse - Engelsk-Svensk - This chart compares the cumulative total...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Aviser | This chart compares the cumulative total... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
This chart compares the cumulative total shareholder return on our common shares with the total return on the S&P 500 Index and the S&P Financial Index. It shows the growth of a $100 investment including the reinvestment of all dividens. AE distribute to shareholders a special dividend of all its common shares of Ameriprise Financial, Inc. This distribution is accounted for in the chart as though it were paid in cash and reinvested in the company's common shares. |
|
| Detta diagram jämför kumulativ total... | | Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Detta diagram jämför kumulativ total avkastning för vÃ¥ra allmänna aktieägare med S&P500 Index och S&P Financial Index. Den visar ökningen av en 100 dollars investering inklusive Ã¥terinvestering av samtliga utdelningar. AE ger en särskild utdelning av dess allmänna aktier i Ameriprise financial, Inc. till dess aktieägare. Denna utdelning räknas in i diagrammet som om den hade betalats ut kontant och Ã¥terinvesterats i bolagets allmänna aktier. | Bemærkninger til oversættelsen | I have translated "common shares" to "allmänna aktier", to fully reflect the "common" part. However, the expression "allmänna aktier" actually does not exist in Swedish as there is no need for the "allmänna". (Common shares is the opposite of preferred shares, which is never used in Sweden).
Also, I have chosen to keep the original names of the indices as translating "S&P Financial Index" into "S&P:s finansiella index" might mean something else since S&P have several financial indices but only one named "S&P Financial Index". |
|
Senest valideret eller redigeret af pias - 23 Marts 2008 20:19
Sidste indlæg | | | | | 20 Marts 2008 12:01 | | | Det är ordet "graf" som jag anser är felaktigt.
Skall det inte var "kartläggning"
"sammanställning"
"diagram" beroende på sammanhanget. | | | 20 Marts 2008 16:42 | | | På den övriga texten framgår det klart att det handlar om ett diagram. Personligen valde jag ordet graf eftersom jag själv använder det ordet oftare än diagram. | | | 21 Marts 2008 11:43 | | | "I Sverige finns det två typer av aktier, A- och B-aktier. Skillnaden ligger i att ägaren av en A-aktie har fler röster än ägaren till en B-aktie." (www.susning.nu)
Kanske motsvarar dessa aktier "common shares" och "preferred shares" ?
Någonting stämmer inte riktigt i den första meningen, är "common shares" samma som "aktieägare"? Och dessutom tycker jag är bättre att säga "finansindexet" istället för "Financial-indexet". | | | 21 Marts 2008 15:34 | | | Salixcaprea,
Nej, A- och B-aktier är inte samma sak som common shares och preferred shares. Uppdelningen i A- och B-aktier styr skillnader i rösträtt, men de har samma rätt till utdelning. Common/preferred har däremot stora skillnader i utdelningar mm. Om ett bolag inte har någon utdelning ett antal i Sverige, så kommer både A- och B-aktier få lika mycket när det väl börjar ges utdelning. Om bolaget istället ligger i USA så uppstår varje år utan utdelning en "uppskjuten skuld" till preferred. Så när bolaget väl börjar ge utdelning så betalas först denna skuld av, sen kan även common få ta del av utdelningarna. Man kan därmed inte jämföra A/B med preferred/common.
Hade man översatt första meningen ordagrant så hade det blivit:
"Denna graf/diagram jämför kumulativ total aktieägaravkastning på vår aktie med total avkastning på S&P..."
Ordet "aktieägaravkastning" låter väldigt onaturligt, så då hade det istället blivit:
"Denna graf/diagram jämför kumulativ total avkastning för aktieägare av vår aktie med total avkastning på S&P..."
Det låter lika onaturligt med "aktieägare av vår aktie".
Så därför valde jag att översätta som jag gjorde.
Angående "finansindexet" istället för "Financial-indexet" så tänkte jag själv i samma banor. Det är bara det att "S&P Financial" är ett namn, och att översätta namn kan ju bli lite vanskligt. Det hade då fått bli "S&P:s finansiella index". Problemet är att (om jag inte missminner mig) så finns det flera finansiella index som Standard & Poor sätter samman. Men det finns bara ett "S&P Financial". Så för att inte tappa potentiellt viktig information i översättningen så valde jag att behålla indexets engelska namn. | | | 21 Marts 2008 16:34 | | | Detta diagram jämför den ökade totala avkastningen för aktieägarna med S&P500 indexet samt S&P Financial Index. Det visar en utveckling av 100 dollars investeringen inklusive återinvesteringarna av all utdelning. AE ger ut en speciell utdelning av de allmänna aktierna i Ameriprise Financial, Inc. till sina aktieägare. Denna utdelning är inräknad i diagrammet som om det var kontant utbetalt och sedan återinvesterat i företagets allmänna aktier.
| | | 21 Marts 2008 19:16 | | | Lite genomförda ändringar:
Eftersom alla tycks föredra "diagram" framför "graf" har jag ändrat till det (även om det på finanskurserna alltid talas om grafer).
Ändrade om S&P500-indexet och S&P Financial-indexet till S&P500 Index och S&P Financial Index för att fullt ut behålla deras orginalnamn.
Termen "allmänna aktier" finns inte i Sverige (dubbelkollade på google och det gav endast 3 träffar). Men det kanske ändå är bättre för att fånga betydelsen i "common". Fast det känns ju ytterst märkligt att översätta till en term som inte används/finns. Har nu mot bättre vetande ändå ändrat till "allmänna aktier".
Ändrade också till "är inräknad" i sista meningen.
Edit: Ändrade rubriken också: graf->diagram | | | 21 Marts 2008 19:21 | | | Till mitt försvar för användandet av "graf" istället för "diagram" så är detta hämtat från wikipedia ;-)
Graf har flera betydelser:
*Linjediagram
*i matematik: mängden {(x,f( )} där f är någon funktion; se vidare Graf (mängd)
en matematisk struktur som beskriver hur ett antal punkter, noder är sammanbundna; se Graf (grafteori)
*lingvistisk term, se Graf (lingvistik)
*en svensk popduo, se Graaf
*tyska för greve
|
|
| |
|