Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Les ménages devraient percevoir leur chèque...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Aviser

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Les ménages devraient percevoir leur chèque...
Tekst
Tilmeldt af gilgaladtr
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Les ménages devraient percevoir leur chèque courant du mois de mai, ce qui laisse bon espoir que la consommation reparte à partir de juin. Nous sommes tombés d'accord sur le fait qu'il n'était pas nécessaire que nous adoptions tous un plan de relance aussi massif. Chacun doit réagir selon ses moyens et la situation propre à son économie. Mais le FMI, par la voix de son directeur général Dominique Strauss-Kahn a rappelé qu'il était souhaitable qu'un quart du PIB mondial environ puisse procéder, aux côtés des Etats-Unis, à une relance temporaire ou un soutien à l'activité sous des formes diverses. C'est un langage tout à fait nouveau de la part de cette institution qui mérite d'être écouté.

Titel
Ev idareleri mayıs ayında çek almaları mümkündür
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af tradtu
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Ev idarelerinin mayıs ayında çek almaları mümkündür ve böylelikle tüketimin haziranda yeniden ilerlemesi ümit ediliyor. Hepimiz birdenbire, bu kadar ağır ekonomi destekleme planı yapmanın gerekli olmadığı konusunda anlaştık. Herkes, kendi ekonomisine ait olan durumuna ve gelirine göre hareket etmesi gerekiyor. Ama IMF, Genel Müdürü Dominique Strauss-Kahn sesiyle, dünya gayrisafi milli hasılatının yaklaşık dörtte biri ABD yanında, geçici olarak ekonomiye veya çeşitli yönlerden faaliyetlere destek olmalarını arzu edildiğini duyurdu. Bu kurumun adına, tamamen yeni ve dinlenmeye değer bir dildi bu.


Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 12 November 2008 18:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Oktober 2008 00:36

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi miss,
could you help me about the last sentence, please! (the turkish sentance is meanless.) thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 Oktober 2008 02:01

gamine
Antal indlæg: 4611
Hi Figen, perhaps an English bridge can help you with the last sentence. Here it goes

"It's a totally new language on behalf of this institute which is worth being listen to(listening to).""


19 Oktober 2008 11:44

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I agree with Gamine's bridge, just in the end "being listened to"