Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Les ménages devraient percevoir leur chèque...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Journaux

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Les ménages devraient percevoir leur chèque...
Texte
Proposé par gilgaladtr
Langue de départ: Français

Les ménages devraient percevoir leur chèque courant du mois de mai, ce qui laisse bon espoir que la consommation reparte à partir de juin. Nous sommes tombés d'accord sur le fait qu'il n'était pas nécessaire que nous adoptions tous un plan de relance aussi massif. Chacun doit réagir selon ses moyens et la situation propre à son économie. Mais le FMI, par la voix de son directeur général Dominique Strauss-Kahn a rappelé qu'il était souhaitable qu'un quart du PIB mondial environ puisse procéder, aux côtés des Etats-Unis, à une relance temporaire ou un soutien à l'activité sous des formes diverses. C'est un langage tout à fait nouveau de la part de cette institution qui mérite d'être écouté.

Titre
Ev idareleri mayıs ayında çek almaları mümkündür
Traduction
Turc

Traduit par tradtu
Langue d'arrivée: Turc

Ev idarelerinin mayıs ayında çek almaları mümkündür ve böylelikle tüketimin haziranda yeniden ilerlemesi ümit ediliyor. Hepimiz birdenbire, bu kadar ağır ekonomi destekleme planı yapmanın gerekli olmadığı konusunda anlaştık. Herkes, kendi ekonomisine ait olan durumuna ve gelirine göre hareket etmesi gerekiyor. Ama IMF, Genel Müdürü Dominique Strauss-Kahn sesiyle, dünya gayrisafi milli hasılatının yaklaşık dörtte biri ABD yanında, geçici olarak ekonomiye veya çeşitli yönlerden faaliyetlere destek olmalarını arzu edildiğini duyurdu. Bu kurumun adına, tamamen yeni ve dinlenmeye değer bir dildi bu.


Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 12 Novembre 2008 18:20





Derniers messages

Auteur
Message

17 Octobre 2008 00:36

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi miss,
could you help me about the last sentence, please! (the turkish sentance is meanless.) thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 Octobre 2008 02:01

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Figen, perhaps an English bridge can help you with the last sentence. Here it goes

"It's a totally new language on behalf of this institute which is worth being listen to(listening to).""


19 Octobre 2008 11:44

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I agree with Gamine's bridge, just in the end "being listened to"