| |
|
Oversættelse - Katalansk-Engelsk - La teoria de Thomas-FermiAktuel status Oversættelse
| La teoria de Thomas-Fermi | | Sprog, der skal oversættes fra: Katalansk
La teoria de Thomas-Fermi
S’anomena teoria semiclà ssica. Es basa en una descripció estadÃstica del gas homogeni. Es fa una aproximació local per al sistema inhomogeni. És la base de la teoria del funcional de la densitat. | Bemærkninger til oversættelsen | O texto é ligado à FÃsica, e é a teoria de Thomas-Fermi, eu estou em dúvida apenas com o termo "S'amonema", coloquei o texto todo para dar idéia do contexto. This text is related to the Physics, and it is about Thomas-Fermi Theory, I have doubt about the "S'amonema" expression, I'm write all the text to give a global idea |
|
| The Thomas-Fermi's theory | OversættelseEngelsk Oversat af goncin | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
The Thomas-Fermi's theory
It is called semiclassical theory. It is based on a statistical description of the homogeneous gas. It performs a local approximation for the inhomogeneous system. It is the basis of the density functional theory. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Juli 2008 03:20
Sidste indlæg | | | | | 30 Juni 2008 16:27 | | LeinAntal indlæg: 3389 | Maybe
- 'it is called a semiclassical theory'
- leave the 'the' before homogeneous out? Or even make it 'a homogeneous gas'? And 'inhomogeneous systems'?
I know that makes the translation less literal but I think (am not sure, mind) that this is the way it would be said in English.
Either way, the meaning is fine | | | 30 Juni 2008 18:11 | | | Lein,
1) "named" -> "called"
2) It seems "homogeneous gas" (theoretically) refers to a sole entity (i.e. there is only one), so I think we can't suppress or change the article for the indefinite one...
2) Same thing on "inhomogeneous system": it seems to exist only one (theoretically speaking).
CC: Lein | | | 30 Juni 2008 18:17 | | LeinAntal indlæg: 3389 | OK, thanks Goncin. I suppose just wasn't quite sure how it works in Catalan. | | | 30 Juni 2008 18:43 | | | Obrigado, eu estava em dúvida, como já havia dito, em relação ao termo S'anomena, a tradução me foi muito útil.
Thanks for help, it was so useful for me. I had doubt, like I said before, only the about the "S'anomena" term.
In respect to the rest of the text, I have an English book, that have a chapter about this theory, and in this chapter have this paragraph:
"This theory, one starts from realtions appropriate to the homogeneous gas electron and then applies these locally in the inhomogenoeus charge cloud..."
|
|
| |
|