Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kataluna-Angla - La teoria de Thomas-Fermi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KatalunaAnglaBrazil-portugala

Titolo
La teoria de Thomas-Fermi
Teksto
Submetigx per alliprandini
Font-lingvo: Kataluna

La teoria de Thomas-Fermi

S’anomena teoria semiclàssica.
Es basa en una descripció estadística del gas homogeni.
Es fa una aproximació local per al sistema inhomogeni.
És la base de la teoria del funcional de la densitat.
Rimarkoj pri la traduko
O texto é ligado à Física, e é a teoria de Thomas-Fermi, eu estou em dúvida apenas com o termo "S'amonema", coloquei o texto todo para dar idéia do contexto.
This text is related to the Physics, and it is about Thomas-Fermi Theory, I have doubt about the "S'amonema" expression, I'm write all the text to give a global idea

Titolo
The Thomas-Fermi's theory
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

The Thomas-Fermi's theory

It is called semiclassical theory.
It is based on a statistical description of the homogeneous gas.
It performs a local approximation for the inhomogeneous system.
It is the basis of the density functional theory.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Julio 2008 03:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 16:27

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Maybe

- 'it is called a semiclassical theory'
- leave the 'the' before homogeneous out? Or even make it 'a homogeneous gas'? And 'inhomogeneous systems'?

I know that makes the translation less literal but I think (am not sure, mind) that this is the way it would be said in English.

Either way, the meaning is fine

30 Junio 2008 18:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lein,

1) "named" -> "called"

2) It seems "homogeneous gas" (theoretically) refers to a sole entity (i.e. there is only one), so I think we can't suppress or change the article for the indefinite one...

2) Same thing on "inhomogeneous system": it seems to exist only one (theoretically speaking).


CC: Lein

30 Junio 2008 18:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, thanks Goncin. I suppose just wasn't quite sure how it works in Catalan.

30 Junio 2008 18:43

alliprandini
Nombro da afiŝoj: 1
Obrigado, eu estava em dúvida, como já havia dito, em relação ao termo S'anomena, a tradução me foi muito útil.
Thanks for help, it was so useful for me. I had doubt, like I said before, only the about the "S'anomena" term.
In respect to the rest of the text, I have an English book, that have a chapter about this theory, and in this chapter have this paragraph:
"This theory, one starts from realtions appropriate to the homogeneous gas electron and then applies these locally in the inhomogenoeus charge cloud..."