Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussisk

Kategori Tale

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir...
Tekst
Tilmeldt af unforgiven79
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir problemin olduğunu düşünüyorum.aslında ben sana hak veriyorum çünkü seni ziyarete gelemedim.ama anlaki ben çok çalışıyorum boş vaktim olmuyor.Larisa sen bende bir tutku halini aldın senin ile geçirdiğimiz 4 gün sadece bir yaz anısı değildi benim için ben bunu daha sonra anladım.ben sürekli seni düşünüyorum,ve yanlız senin olmak istiyorum.?türkiyeyi terkedip senin yanında yaşamak hayatımın geri kalan kısmını senin yanında geçirmek ve evlenmek bile isterim.ağustos ayında tatile gelecekmisin alanyaya?ben bu tercümeyi: cucumis.org adresinden yaptım sende kullan.
Bemærkninger til oversættelsen
yok

Titel
я хочу быть с тобой
Oversættelse
Russisk

Oversat af sunrays
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Привет, Лариса. Ты мне вообще уже не пишешь и я думаю что, что-то случилось. По сути дела, я признаю, что ты права, потому что я тебя не навестил.Но я очень много работаю и у меня не бывает свободного времени. Лариса, ты для меня страстный вид приняла,с тобой проведенные 4 дня, не были только летними воспоминаниями для меня. Я это потом понял. Я постоянно о тебе думаю и только с тобой быть хочу. Турцию оставив, с тобой хочу жениться и прожить оставшуюся часть жизни.Ты в августе приедешь в отпуск в Анталию? Я этот перевод сделал на cucumis.org. Ты тоже пользуйся.
Senest valideret eller redigeret af Garret - 30 Juni 2008 08:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juni 2008 22:30

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Sunrays,
Вы тут немного описались наверное, тут не Анталия, а Алания!
"Ты в августе приедешь в отпуск в Аланию?" - так правильно.

28 Juni 2008 19:46

sunrays
Antal indlæg: 2
Да... извините) Это из-за невнимательности.

29 Juni 2008 11:39

katranjyly
Antal indlæg: 102
не "с тобой", а "на тебе" хочу жениться. ну а "ты для меня страстный вид приняла" звучит смешно. Думаю sunrays ты стараешься переводить очень буквально. а ведь при этом и смысл теряется/затемняется, и качество текста-перевода страдает. говорят же, хороший перевод должен звучать так, как будто этот текст сразу написали на языке перевода, а не перевели с другого языка. не всегда это получается:-) и все же рекомендую переработать перевод, отойти немного от оригинала. Пунктуацию тоже посмотри, например правильно будет "Ты мне вообще уже не пишешь, и я думаю, что что-то случилось.". Ой, а насчет планов женитьбы ты сильно исказила! там так: "Я хочу оставить Турцию и провести с тобой всю оставшуюся жизнь, и даже хочу жениться". Это очень важно! Девушка должна знать, на что она может рассчитывать, насколько серьезны его планы - ну вернее как он сам их обозначает! Это "и даже" никак нельзя опустить!

30 Juni 2008 13:48

sunrays
Antal indlæg: 2
Почему тогда сама не перевела?
Я старалась быстрее дать перевод. Тем более, было написано - только общий смысл. Короче, спор не уместен.

30 Juni 2008 18:13

katranjyly
Antal indlæg: 102
"Неуместен" пишется слитно. вообще очень низкий уровень (в том числе грамотности) именно русско-турецких переводчиков на этом сайте, но на такой "базарный" ответ я все же не рассчитывала, а то бы не стала бисер перед тобой метать. Спор? - я не начинала спора, хотела по-дружески помочь, о чем теперь сожалею.