| |
|
Vertaling - Turks-Russisch - merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Toespraak Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir... | | Uitgangs-taal: Turks
merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir problemin olduğunu düşünüyorum.aslında ben sana hak veriyorum çünkü seni ziyarete gelemedim.ama anlaki ben çok çalışıyorum boş vaktim olmuyor.Larisa sen bende bir tutku halini aldın senin ile geçirdiğimiz 4 gün sadece bir yaz anısı değildi benim için ben bunu daha sonra anladım.ben sürekli seni düşünüyorum,ve yanlız senin olmak istiyorum.?türkiyeyi terkedip senin yanında yaşamak hayatımın geri kalan kısmını senin yanında geçirmek ve evlenmek bile isterim.ağustos ayında tatile gelecekmisin alanyaya?ben bu tercümeyi: cucumis.org adresinden yaptım sende kullan. | Details voor de vertaling | |
|
| Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ | VertalingRussisch Vertaald door sunrays | Doel-taal: Russisch
Привет, ЛариÑа. Ты мне вообще уже не пишешь и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ что, что-то ÑлучилоÑÑŒ. По Ñути дела, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñ‚Ñ‹ права, потому что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ навеÑтил.Ðо Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много работаю и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ бывает Ñвободного времени. ЛариÑа, Ñ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтраÑтный вид принÑла,Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ проведенные 4 днÑ, не были только летними воÑпоминаниÑми Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я Ñто потом понÑл. Я поÑтоÑнно о тебе думаю и только Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ быть хочу. Турцию оÑтавив, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ хочу женитьÑÑ Ð¸ прожить оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ жизни.Ты в авгуÑте приедешь в отпуÑк в Ðнталию? Я Ñтот перевод Ñделал на cucumis.org. Ты тоже пользуйÑÑ. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Garret - 30 juni 2008 08:27
Laatste bericht | | | | | 27 juni 2008 22:30 | | | Sunrays,
Ð’Ñ‹ тут немного опиÑалиÑÑŒ наверное, тут не ÐнталиÑ, а ÐланиÑ!
"Ты в авгуÑте приедешь в отпуÑк в Ðланию?" - так правильно. | | | 28 juni 2008 19:46 | | | Да... извините) Ðто из-за невнимательноÑти. | | | 29 juni 2008 11:39 | | | не "Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹", а "на тебе" хочу женитьÑÑ. ну а "Ñ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтраÑтный вид принÑла" звучит Ñмешно. Думаю sunrays Ñ‚Ñ‹ ÑтараешьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ очень буквально. а ведь при Ñтом и ÑмыÑл терÑетÑÑ/затемнÑетÑÑ, и качеÑтво текÑта-перевода Ñтрадает. говорÑÑ‚ же, хороший перевод должен звучать так, как будто Ñтот текÑÑ‚ Ñразу напиÑали на Ñзыке перевода, а не перевели Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ Ñзыка. не вÑегда Ñто получаетÑÑ:-) и вÑе же рекомендую переработать перевод, отойти немного от оригинала. Пунктуацию тоже поÑмотри, например правильно будет "Ты мне вообще уже не пишешь, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что что-то ÑлучилоÑÑŒ.". Ой, а наÑчет планов женитьбы Ñ‚Ñ‹ Ñильно иÑказила! там так: "Я хочу оÑтавить Турцию и провеÑти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, и даже хочу женитьÑÑ". Ðто очень важно! Девушка должна знать, на что она может раÑÑчитывать, наÑколько Ñерьезны его планы - ну вернее как он Ñам их обозначает! Ðто "и даже" никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтить! | | | 30 juni 2008 13:48 | | | Почему тогда Ñама не перевела?
Я ÑтаралаÑÑŒ быÑтрее дать перевод. Тем более, было напиÑано - только общий ÑмыÑл. Короче, Ñпор не умеÑтен.
| | | 30 juni 2008 18:13 | | | "ÐеумеÑтен" пишетÑÑ Ñлитно. вообще очень низкий уровень (в том чиÑле грамотноÑти) именно руÑÑко-турецких переводчиков на Ñтом Ñайте, но на такой "базарный" ответ Ñ Ð²Ñе же не раÑÑчитывала, а то бы не Ñтала биÑер перед тобой метать. Спор? - Ñ Ð½Ðµ начинала Ñпора, хотела по-дружеÑки помочь, о чем теперь Ñожалею. |
|
| |
|