| |
|
Oversættelse - Svensk-Fransk - Pappa CallingAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Brev / E-mail - Hjem / Familie For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Hej Tove!Jag skickade en midifil tll dig,har du windowsmediaplayer?Jag tyckte att avtalet med mobilen var bra,men det är roligare att skriva,annars rings det i tid och otid.Är du ledig på helgerna?Hej då skriver snart igen Thomas. |
|
| | OversættelseFransk Oversat af lenab | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Salut Tove! Je t'ai envoyé un fichier MIDI, tu as windows media player? Je trouve que l'entente pour le portable est bon, mais il est plus amusant d'écrire, sinon on appelle à tout propos. Tu es libre les weekends? ciao, t'écris bientôt. Thomas | Bemærkninger til oversættelsen | portable=téléphone portable
|
|
Senest valideret eller redigeret af cucumis - 30 Juni 2008 07:50
Sidste indlæg | | | | | 29 Juni 2008 01:12 | | | | | | 29 Juni 2008 01:23 | | | | | | 29 Juni 2008 01:41 | | | Bonsoir Francky, (ou Bonjour )
Il peut bien être comme vous dites, qu'on doit écrire MIDI. C'est quand on envoie de la musique, par exemple, entre des ordinateurs. Je ne suis pas sûre du mot "fil". Je suis sans doute influencée par le mot anglais "file". Nous avons le même mot en suedios aussi. | | | 29 Juni 2008 01:47 | | | Merci lenab et casper!
JP, aurais-tu une idée, si on traduit "file" cela donne "dossier"; et comment traduirais-tu "MIDI file"? Est-ce que ce ne serait pas un de ces termes francisés (ex : "mel" pour "mail" utilisés dans le langage internet? Merci de faire avancer le schmilblic! lol CC: cucumis | | | 29 Juni 2008 10:37 | | | tu tombes bien je connais bien ce domaine, "MIDI file" doit se traduire en français par "fichier MIDI".
Par contre j'ai du mal à comprendre le passage "l'accord pour le portable est bon". L'accord peut avoir plusieurs sens (accord majueur/mineur, entente etc..) et le portable aussi (téléphone, ordinateur etc..). je pense qu'il faut préciser ce passage. | | | 29 Juni 2008 14:26 | | | Merci JP;
Le portable dont on parle ici est le téléphone. Faut-il préciser? L'accord doit être l'entente puisque il s'agit de ce dont on s'est mis d'accord a payer pour utiliser le téléphone.
Je suis perdue dans la terminologie de ce domaine... | | | 29 Juni 2008 17:11 | | | | | | 30 Juni 2008 07:52 | | | You're welcome
Dans ce cas l'"accord" ou l'"entente" c'est peut être traduisible par "le contrat" (téléphonique) ? |
|
| |
|