Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kifaransa - Pappa Calling

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifaransa

Category Letter / Email - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Pappa Calling
Nakala
Tafsiri iliombwa na Thomas59
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Hej Tove!Jag skickade en midifil tll dig,har du windowsmediaplayer?Jag tyckte att avtalet med mobilen var bra,men det är roligare att skriva,annars rings det i tid och otid.Är du ledig på helgerna?Hej då skriver snart igen Thomas.

Kichwa
Papa appelle
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Salut Tove!
Je t'ai envoyé un fichier MIDI, tu as windows media player? Je trouve que l'entente pour le portable est bon, mais il est plus amusant d'écrire, sinon on appelle à tout propos. Tu es libre les weekends? ciao, t'écris bientôt. Thomas
Maelezo kwa mfasiri
portable=téléphone portable
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 30 Juni 2008 07:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2008 01:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir lenab, votre français est excellent.

Excusez mon ignorance, mais qu'est-ce qu'un "fil midi"?

J'ai bien entendu effectué une recherche google avant de vous poser la question, mais je reviens vers vous (piteux et bredouille! ) afin d'avoir la possibilité d'évaluer votre traduction.

Un détail, cependant, qui pourrait faire l'objet d'un "edit" : En googlant "fil midi", tous les liens sur lesquels je suis tombé faisaient mention de "MIDI" (jamais de "fil midi).

Donc de la façon dont "MIDI" est écrit (en capitales), je pense qu'il s'agit d'un système homologué, sans pour autant avoir la moindre idée de ce que ce terme veut dire...et encore moins lorsqu'on parle de "fil midi" (donc)

Merci d'éclairer ma lanterne, et surtout de faire avancer l'évaluation de votre traduction.

Et bienvenue sur cucumis.org!

29 Juni 2008 01:23

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
midifil = midi file

29 Juni 2008 01:41

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Bonsoir Francky, (ou Bonjour )

Il peut bien être comme vous dites, qu'on doit écrire MIDI. C'est quand on envoie de la musique, par exemple, entre des ordinateurs. Je ne suis pas sûre du mot "fil". Je suis sans doute influencée par le mot anglais "file". Nous avons le même mot en suedios aussi.

29 Juni 2008 01:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci lenab et casper!

JP, aurais-tu une idée, si on traduit "file" cela donne "dossier"; et comment traduirais-tu "MIDI file"? Est-ce que ce ne serait pas un de ces termes francisés (ex : "mel" pour "mail" utilisés dans le langage internet? Merci de faire avancer le schmilblic! lol

CC: cucumis

29 Juni 2008 10:37

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
tu tombes bien je connais bien ce domaine, "MIDI file" doit se traduire en français par "fichier MIDI".

Par contre j'ai du mal à comprendre le passage "l'accord pour le portable est bon". L'accord peut avoir plusieurs sens (accord majueur/mineur, entente etc..) et le portable aussi (téléphone, ordinateur etc..). je pense qu'il faut préciser ce passage.

29 Juni 2008 14:26

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Merci JP;
Le portable dont on parle ici est le téléphone. Faut-il préciser? L'accord doit être l'entente puisque il s'agit de ce dont on s'est mis d'accord a payer pour utiliser le téléphone.
Je suis perdue dans la terminologie de ce domaine...

29 Juni 2008 17:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci JP!

30 Juni 2008 07:52

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
You're welcome
Dans ce cas l'"accord" ou l'"entente" c'est peut être traduisible par "le contrat" (téléphonique) ?