Ok Iell.
É que temos visto algumas traduções de árabe para português feitas por usuários que não têm conhecimento sobre o idioma.
Como há um grande número de tradutores automáticos espalhados pela web, a primeira idéia é que tal usuário usou essa ferramenta.
Se esse não é seu caso, não há problemas em fazê-las.
No meu caso, o italiano não é um dos idiomas no meu perfil, mas quando leio consigo entender maior parte de um texto.
Afinal, italiano não é lá tão difÃcil quanto o árabe, penso eu.
Aqui no Cucumis nós adotamos a lÃngua padrão para as traduções, ou seja, a forma culta.
Por isso, usar "te" e "você" para se referir à mesma pessoa, seja no português do Brasil ou de Portugal, é incorreto gramaticalmente.
Claro que é comum ouvirmos os outros misturarem os pronomes, mas na fala quem não o faz?