| | |
| | 15 Iulie 2008 01:25 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Olá Iell,
segundo informações do seu perfil, o idioma árabe não é um dos idiomas que você sabe.
Como fez esta tradução?
Atenciosamente |
| | 15 Iulie 2008 02:26 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Fora a questão de "como sabe árabe", há também o uso simultâneo de "te" e "você" referindo-se à mesma pessoa gramatical. CC: Angelus |
| | 15 Iulie 2008 02:28 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | |
| | 15 Iulie 2008 02:42 |
| iellNumărul mesajelor scrise: 16 | Ah sim, realmente não está marcado como uma lÃngua que eu falo. Eu estudo árabe há 2 anos. Mas mesmo assim ainda não consigo entender 75% de um texto como dizia na hora de configurar os idiomas que eu falo. Com o conhecimento que eu tenho até agora e com a ajuda de um dicionário, eu tentei traduzir da melhor maneira possÃvel. Mas se não estiver completamente dentro das normas, não tem problema, não vou tentar traduzir de novo. E obrigado pela observação sobre a concordância entre "te" e "você". É verdade. Só achei que usar uma preposição e "você" o tempo todo tornaria o texto muito repetitivo. Mas pelo fato de a tradução ser para o português brasileiro, não estaria correto? Bom, não sei... |
| | 15 Iulie 2008 02:53 |
| | [OFF] É. Dentro em pouco eu desmarco o dinamarquês do meu perfil... depois das tantas já desmarcadas.hihihihi
Vão sobrar só português, inglês e sueco, e olhe lá. |
| | 15 Iulie 2008 03:55 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Ok Iell.
É que temos visto algumas traduções de árabe para português feitas por usuários que não têm conhecimento sobre o idioma.
Como há um grande número de tradutores automáticos espalhados pela web, a primeira idéia é que tal usuário usou essa ferramenta.
Se esse não é seu caso, não há problemas em fazê-las. No meu caso, o italiano não é um dos idiomas no meu perfil, mas quando leio consigo entender maior parte de um texto.
Afinal, italiano não é lá tão difÃcil quanto o árabe, penso eu.
Aqui no Cucumis nós adotamos a lÃngua padrão para as traduções, ou seja, a forma culta.
Por isso, usar "te" e "você" para se referir à mesma pessoa, seja no português do Brasil ou de Portugal, é incorreto gramaticalmente.
Claro que é comum ouvirmos os outros misturarem os pronomes, mas na fala quem não o faz? |
| | 15 Septembrie 2008 06:02 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | iell,
"Lhe" é usado exclusivamente para objeto indireto.
Quem ama, ama alguém ou alguma coisa - objeto direto, portanto.
O pronome "lhe" é incabÃvel nesse contexto.
Atenciosamente, |
| | 15 Iulie 2008 18:38 |
| iellNumărul mesajelor scrise: 16 | Ok. Acho que vou colocar tudo relativo a "tu" então, caso contrário, acho que vai ficar muito repetitivo escrever "você" várias vezes. |
| | 15 Septembrie 2008 06:01 |
| | Is this one:
Jesus loves you and said that He is the fortress. I love you as well. You are everything to me.
CC: jaq84 |
| | 15 Septembrie 2008 08:08 |
| jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Yes, that's correct |
| | 15 Septembrie 2008 08:10 |
| | Thanks, Jaq. |