| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Erzurum, kış tyrizminin ön planda olduÄŸu bir...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Fri skrivning - Kultur | Erzurum, kış tyrizminin ön planda olduÄŸu bir... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Erzurum, kış tyrizminin ön planda olduÄŸu bir büyük bir ÅŸehir. burada hava genellikle çok soÄŸuk olur. Erzurum'da Palandöken adlı kayak merkezi var.bu kayak merkezi oldukca turist çekiyor. Ä°nsanlar burada kayak yapıp eÄŸleniyorlar. Erzurum'un insanlarıda kış turizmi kadar iyi. turistler bu insanlarla vakit geçirmekten çok hoÅŸlanırlar. Erzurum'un insanları çok misafirperver ve yardımseverdirler. Onlar yaÅŸadıkları yeri turistlere tanıtmaktan ve onlara rehberlik yapmaktan hoÅŸnutturlar. | Bemærkninger til oversættelsen | sanırım bu metinde anlamı olmayan keliöme veya cümle yoktur.tÅŸklr |
|
| Erzurum is a very popular city | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Erzurum is a very popular tourist city during winter season. The weather is usually very cold. There is a ski centre called Palandöken, which is visited by many tourists. The tourists ski and have a good time there. People of Erzurum are very nice and tourists like spending time with them. The tourists ski in Palandöken. The people are very helpful and very hospitable. They are very happy for meeting tourists all the time and enjoy guiding them around the place where they live. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 November 2008 18:05
Sidste indlæg | | | | | 21 November 2008 00:27 | | | Hi Tzicu,
This text seems to be quite poorly written.
It sounds awful in English too. I think we could improve it a bit in order to sound better.
My suggestion:
Erzurum is a very popular city during winter season. The weather is very cold. There is a ski centre in Palandöken which is visited by many tourists. They ski and have a good time there. People in Erzurum are very nice and tourists like spending time with them. Tourists ski in Palandöken. People are very helpful and hospitable. They are also very happy for meeting new tourists all the time.
What do you think? Does it convey the original meaning in the source text? | | | 21 November 2008 14:41 | | | Hi Tzicu
Can you speak Turkish?
I suppose you used for translation Turkish text.
and I think it will be better as follow;
"Erzurum is a very popular big city for winter tourism. The weather is normally very cold. There is a ski centre in Erzurum. Its name is Palandöken, which is visited by many tourists. The people ski and have a good time there. People of Erzurum are very good like winter tourism and tourists like spending time with them. The people are very helpful and very hospitable. They are very pleased with presentation to the tourists the place where they are living and to guide them."
| | | 21 November 2008 15:54 | | | First sentence must be ' Erzurum is a popular big city' | | | 21 November 2008 16:11 | | | son cumle tam anlamı ıcermıyor | | | 21 November 2008 17:37 | | | Hi,
I do not speak Turkish, but I do understand it. Not perfectly though - there the source of some mistakes in my translation of the text.
How should I proceed now?
Thank you,
Tzicu-Sem | | | 21 November 2008 18:09 | | | Hi Tzicu
My job is making the English version sound natural
The poll is set to check whether the meaning is correct (that's why we ask for the help of those who master both languages) or we have to make any adjustments.
Some of the suggestions given may be used, others perhaps not. We discuss the translation in order to get the most accurate version. However you'd better wait to make any new edit until the expert in charge agrees, OK?
Don't worry, sometimes I, myself edit the text according to the messages.
| | | 21 November 2008 18:31 | | | Thank you. I appreciate your kindness.
| | | 21 November 2008 21:36 | | | 1. cümle--erzurum is a big city which stands in the forefront with winter tourism.....
son cümle--they are pleased with introducing the city where they live to tourists and guiding them...
cümleleri anlama dahayakındır. | | | 22 November 2008 20:02 | | | bu çeviri yanlızca anlamla alakalı değilmiş yani türkçeden ingilizceye aynen yazılmamış örneğin orjinalde ...kadar iyi diyor ama ben ingilizcesinde as görmedim | | | 22 November 2008 23:43 | | | Hi U+Ur Hand,
Please write in English what you want to say. |
|
| |
|