Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - даклфаклс

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelsk

Titel
даклфаклс
Tekst
Tilmeldt af doncho.georgiev
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

aД О Г О В О Р

Днес ………..2007г., в гр.Пазарджик, се сключи настоящия договор между:
1. ”Мартини България“ ЕООД, със седалище и адрес на управление: град Пловдив, ул.“Кукленско шосе“ № 17, регистриран по ф. д. № 5045/2000г. на Пловдивски ОС, БУЛСТАТ 115600817, представляван от Мартини Анджело Ренато, в качеството му на Управител, наричано за краткост ВЪЗЛОЖИТЕЛ
и
2. Юридическа Агенция ” § КОСТОВА” ООД, със седалище и адрес на управление: град Пазарджик,бул.”Александър Стамболийски” № 25, регистриран по ф.д.№ 288/2006г. на Пазарджишки ОС, БУЛСТАТ 112649061, представлявано от Елена Костова-Петкова, в качеството й на Управител, наричана за краткост ИЗПЪЛНИТЕЛ,
с който страните се съгласиха, относно следното:

I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА

1. С този договор Възложителят възлага, а Изпълнителят приема да осъществява правното обслужване на Възложителя, срещу възнаграждение, като под правно обслужване разбираме:
а/ Даване на устни и писмени юридически консултации, участия в преговори и други, във връзка с дейността на Възложителя.
б/ Процесуално представителство по спорове на Възложителя по ГПК и пред арбитражни съдилища, на територията на страната.

II. СРОК НА ДОГОВОРА. ВЛИЗАНЕ В СИЛА. ПРЕКРАТЯВАНЕ

1. Настоящият договор се сключва за срок от 2 ( две) години.
2. Настоящият договор влиза в сила от ............... 2007г., като валидно обвързва страните по него от същата дата.
3.1. Ако никоя от страните не уведоми писмено другата страна поне три месеца преди изтичането на срока на договора за неговото прекратяване, този договор се счита за автоматично продължен за нов срок от една година при същите условия. По този ред договорът може да бъде продължаван без ограничение.
3.2. Ако Възложителят прекрати настоящият договор преди изтичане на срока по чл. 1 от настоящият раздел, той дължи неустойка в размер на 100% от дължимата като възнаграждение сума за срока до края на действие на договора.

Titel
Contract
Oversættelse
Engelsk

Oversat af petarstankov
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Contract
Today.....2007 in Pazardjik, the present contract was concluded between:
1. "Martini Bulgaria" EOOD with registered seat and business address: city of Plovdiv , 17, "Kuklensko Shose" str, registered under company case â„– 5045/2000 of DC Plovdiv, BULSTAT Unified Identification Code 115600817, represented by Martini Angelo Renato, in his capacity as Manager, called in short CLIENT
and
2. Legal Agency "KOSTOVA" OOD with registered seat and business address: city of Pazardjik, 25,"Aleksandar Stamboliiski" bоulеvard, registered under company case № 288/2006 of DC Pazardjik, BULSTAT Unified Identification Code 112649061, represented by Elena Kostova-Petkova, in her capacity as Manager, called in short CONTRACTOR, by which the parties agreed on the following
I. Subject of the contract
With this contract the Client assigns and the Contractor accepts to provide legal attendence to the Client in exchange for payment, whereas by legal attendence we mean:
a/ Providing spoken and written legal consultations, participation in negotiations and others, regarding the Client's activity.
b/ procedural representation on arguments of the Client on Civil Procedure Code and in arbitration courts on the territory of the country
II. Term of the contract. Coming into force. Termination.
1. The present contract is concluded for a term of 2 (two) years.
2. The present contract comes into force from..............2007, as it effectively binds the parties in it from the same date on.
3.1. If at least three months before the end of the term of the contract none of the parties informs the other about its termination, this contract is renewed automatically for a new term of one year in the same conditions. In this order the contract can be carried on without limitation.
3.2. If the Client terminates the present contract before the end of the term according to point 1 of the present section, shall pay a penalty amounting to 100% of due amount as remuneration for the period until the end of the contract.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 Maj 2010 23:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Maj 2010 21:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
it is 1591 points.

3 Maj 2010 21:46

lilian canale
Antal indlæg: 14972
The requester is an old member and has more than 4000 points available!

No problem, merdogan. Besides, as I told you when a translation is rejected the request goes back to be translated (what happened here)
Please, don't worry about big requests anymore, OK?
CC: merdogan