Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Polsk - Mijn lieve schat, ik wilde alleen maar zeggen dat...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskPolsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Mijn lieve schat, ik wilde alleen maar zeggen dat...
Tekst
Tilmeldt af Emmer_Aude
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Mijn lieve schat, ik wilde alleen maar zeggen dat ik heel veel van je houd. Ik wil je nooit meer kwijt en hopelijk jij mij ook niet.
Krzysztof, ik ben heel erg blij dat ik jou heb leren kennen en ik blijf hopen dat we elkaar zo snel mogenlijk weer terug zullen zien.

Kus Xxx.
Jouw May
Bemærkninger til oversættelsen
Krzysztof is dus een jongen

Titel
Mój drogi skarbie...
Oversættelse
Polsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Mój drogi skarbie, chciałam ci tylko powiedzieć, że cię bardzo mocno kocham. Nie chcę cię nigdy stracić i mam nadzieję że myślisz tak samo. Krzysztofie, jestem szcześliwa, że cię spotkałam i będę trzymać się nadziei, że znów się zobaczymy, tak szybko, jak to tylko możliwe.

Całusy Xxx
Twoja May
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by Lein:
"My dear one (literally 'my dear treasure'), I just wanted to tell you I love you very much. I never want to lose you and I hope that is the same for you (i.e. you never want to lose me either). Krzysztof, I am very happy I have met you (literally 'got to know you') and I (will) keep hoping we will see each other again as soon as possible.

Kiss Xxx.
Your May"
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 27 September 2011 21:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Oktober 2010 21:15

Edyta223
Antal indlæg: 787
Hej Aneta!
i będę trzymać się nadziei - i mam nadzieję

pozdrowienia

31 Oktober 2010 15:27

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Cześć Edyto!
W tym tekście mamy do czynienia z dwoma podobnymi wyrażeniami. W drugim zdaniu, według mostu Lein, mamy wyrażenie: "I hope that.."= Mam nadzieję, że... A w ostatnim zdaniu: "I (will) keep hoping" co znaczy tyle co "będę trzymać się nadziei". Można to ewentualnie przetłumaczyć: "Będę trwać w nadziei". Jeśli takie tłumaczenie bardziej Ci odpowiada, możesz zmienić. Jestem też otwarta na inne propozycje.
Pozdrawiam serdecznie.

1 November 2010 22:18

Edyta223
Antal indlæg: 787
"będę trzymac sie nadziei" to raczej tak nie do końca po polsku, "nadzieja podtrzymuje mnie przy życiu" to tak, ale to "trzymanie się nadziei" to dziwnie brzmi. Tak to jest jak sie chce przetłumaczyc zbyt dosłownie, mam ten sam problem. Myślę, że czasami nie da się przetłumaczyc niektórych wyrażeń tak dosłownie. Tak najbardziej po polsku to pasuje "mam nadzieję, że znów się..."
pozdrawiam

1 November 2010 23:52

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Nie rozumiem, Edyto. Dlaczego uważasz, że to nie po polsku? To zwykły zwrot, nawet dość często używany, nie tylko w mowie potocznej, ale i w literaturze. Zobacz. To tak jak z powiedzeniem "trzymać się deski ratunku"...
Nie możemy "I hope" i "I (will) keep hoping" tłumaczyć tak samo, bo to niezupełnie znaczy to samo. "I will keep hoping" oznacza "trwanie w nadziei", dlatego zasugerowałam tę drugą opcję. Nic innego niestety nie przychodzi mi do głowy.

3 November 2010 10:33

Edyta223
Antal indlæg: 787
Hej Aneta!
Zasiegnelam porady pana Macieja, ktory ma swoja rubryke w Angorze jak rowniez swoja strone www.obcyjezykpolski.interia.pl. Mozna zawsze do niego wyslac zapytanie kiedy sie ma watpliwosci, co tez czasami czynie.
Oto jego odpowiedz: "Mówi się raczej mieć nadzieję, żyć nadzieją, podtrzymywać nadzieję. Ale trzymać się nadziei tez od biedy można powiedzieć. Występuje dość często".

Maciej M,

To, ze wystepuje w google nie zawsze oznacza, ze jest poprawne. Moj nauczyciel szwedzkiego powtarzal zawsze "nie patrz co jest napisane w google, ale kto napisal".
Jezeli upierasz sie na te trzymanie sie nadziei to nie ma sprawy, ja jednak spotykam sie z tym wyrazeniem po raz pierwszy, choc ksiazek w swoim zyciu przeczytalam bardzo duzo, byc moze zwrot ten zaczeto uzywac kiedy ja wyjechalam z Polski. Wiec jezeli sie upierasz na ten zwrot to "od biedy" moze byc.
I (will) keep hoping po szwedzku brzmi "bede miec nadzieje". Przepraszam, za brak polskich czcionek, ale jestem w pracy a tu niestety nie moge ich zainstalowac.
Pozdrawiam