|
Переклад - Голландська-Польська - Mijn lieve schat, ik wilde alleen maar zeggen dat...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба | Mijn lieve schat, ik wilde alleen maar zeggen dat... | | Мова оригіналу: Голландська
Mijn lieve schat, ik wilde alleen maar zeggen dat ik heel veel van je houd. Ik wil je nooit meer kwijt en hopelijk jij mij ook niet. Krzysztof, ik ben heel erg blij dat ik jou heb leren kennen en ik blijf hopen dat we elkaar zo snel mogenlijk weer terug zullen zien.
Kus Xxx. Jouw May | Пояснення стосовно перекладу | Krzysztof is dus een jongen |
|
| | ПерекладПольська Переклад зроблено Aneta B. | Мова, якою перекладати: Польська
Mój drogi skarbie, chciałam ci tylko powiedzieć, że cię bardzo mocno kocham. Nie chcę cię nigdy stracić i mam nadzieję że myślisz tak samo. Krzysztofie, jestem szcześliwa, że cię spotkałam i będę trzymać się nadziei, że znów się zobaczymy, tak szybko, jak to tylko możliwe.
Całusy Xxx Twoja May
| Пояснення стосовно перекладу | Bridge by Lein: "My dear one (literally 'my dear treasure'), I just wanted to tell you I love you very much. I never want to lose you and I hope that is the same for you (i.e. you never want to lose me either). Krzysztof, I am very happy I have met you (literally 'got to know you') and I (will) keep hoping we will see each other again as soon as possible.
Kiss Xxx. Your May" |
|
Затверджено Edyta223 - 27 Вересня 2011 21:25
Останні повідомлення | | | | | 30 Жовтня 2010 21:15 | | | Hej Aneta!
i będę trzymać się nadziei - i mam nadzieję
pozdrowienia | | | 31 Жовтня 2010 15:27 | | | Cześć Edyto!
W tym tekście mamy do czynienia z dwoma podobnymi wyrażeniami. W drugim zdaniu, według mostu Lein, mamy wyrażenie: "I hope that.."= Mam nadzieję, że... A w ostatnim zdaniu: "I (will) keep hoping" co znaczy tyle co "będę trzymać się nadziei". Można to ewentualnie przetłumaczyć: "Będę trwać w nadziei". Jeśli takie tłumaczenie bardziej Ci odpowiada, możesz zmienić. Jestem też otwarta na inne propozycje.
Pozdrawiam serdecznie. | | | 1 Листопада 2010 22:18 | | | "bÄ™dÄ™ trzymac sie nadziei" to raczej tak nie do koÅ„ca po polsku, "nadzieja podtrzymuje mnie przy życiu" to tak, ale to "trzymanie siÄ™ nadziei" to dziwnie brzmi. Tak to jest jak sie chce przetÅ‚umaczyc zbyt dosÅ‚ownie, mam ten sam problem. MyÅ›lÄ™, że czasami nie da siÄ™ przetÅ‚umaczyc niektórych wyrażeÅ„ tak dosÅ‚ownie. Tak najbardziej po polsku to pasuje "mam nadziejÄ™, że znów siÄ™..."
pozdrawiam | | | 1 Листопада 2010 23:52 | | | Nie rozumiem, Edyto. Dlaczego uważasz, że to nie po polsku? To zwykÅ‚y zwrot, nawet dość czÄ™sto używany, nie tylko w mowie potocznej, ale i w literaturze. Zobacz. To tak jak z powiedzeniem "trzymać siÄ™ deski ratunku"...
Nie możemy "I hope" i "I (will) keep hoping" tłumaczyć tak samo, bo to niezupełnie znaczy to samo. "I will keep hoping" oznacza "trwanie w nadziei", dlatego zasugerowałam tę drugą opcję. Nic innego niestety nie przychodzi mi do głowy.
| | | 3 Листопада 2010 10:33 | | | Hej Aneta!
Zasiegnelam porady pana Macieja, ktory ma swoja rubryke w Angorze jak rowniez swoja strone www.obcyjezykpolski.interia.pl. Mozna zawsze do niego wyslac zapytanie kiedy sie ma watpliwosci, co tez czasami czynie.
Oto jego odpowiedz: "Mówi się raczej mieć nadzieję, żyć nadzieją, podtrzymywać nadzieję. Ale trzymać się nadziei tez od biedy można powiedzieć. Występuje dość często".
Maciej M,
To, ze wystepuje w google nie zawsze oznacza, ze jest poprawne. Moj nauczyciel szwedzkiego powtarzal zawsze "nie patrz co jest napisane w google, ale kto napisal".
Jezeli upierasz sie na te trzymanie sie nadziei to nie ma sprawy, ja jednak spotykam sie z tym wyrazeniem po raz pierwszy, choc ksiazek w swoim zyciu przeczytalam bardzo duzo, byc moze zwrot ten zaczeto uzywac kiedy ja wyjechalam z Polski. Wiec jezeli sie upierasz na ten zwrot to "od biedy" moze byc.
I (will) keep hoping po szwedzku brzmi "bede miec nadzieje". Przepraszam, za brak polskich czcionek, ale jestem w pracy a tu niestety nie moge ich zainstalowac.
Pozdrawiam |
|
| |