| |
|
Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - „ИнкотекцÐД е предприÑтие, Ñъздадено през 1969...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| „ИнкотекцÐД е предприÑтие, Ñъздадено през 1969... | | Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
„ИнкотекцÐД е предприÑтие, Ñъздадено през 1969 г. Ñпециализирано в производÑтвото на тапицерÑки (мебелни) тъкани, тежки завеÑи, камгарни, щрайхгарни и ефектни прежди битови покривки за маÑи, цедилки за мандри. | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| Incotex Inc. is a company established in... | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Incotex Inc. is a company established in 1969, specialized in upholstery and curtain fabrics, worsted and carded textile and yarn, tablecloth, dairy strainers. | Bemærkninger til oversættelsen | Като цÑло текÑÑ‚ÑŠÑ‚ не звучи много добре, тъй като Ñе изброÑват продукти от различен ÐºÐ»Ð°Ñ - преждата е ÑъвÑем друга ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ покривките за маÑи (Ñ‚Ñ Ðµ Ñуровина, от коÑто Ñе прави текÑтил, от който поÑле чак Ñе прави покривката). Една забележка отноÑно превода: понеже не Ñтава ÑÑно какво Ñе има пред вид под "битов" (дали "за бита", или "в народен Ñтил"), Ñъм го превела вÑе пак в значение "за бита". Ðко по нÑкаква ÑлучайноÑÑ‚ Ñе визира народниÑÑ‚ Ñтил на покривките (което би било вече ÑъвÑем неподходÑщо да Ñе Ñпоменава в такъв текÑÑ‚), то тогава Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде "folk-style tablecloth". Via Luminosa
"dairy strainers" or maybe "fabric for dairy strainers" |
|
Senest valideret eller redigeret af Lein - 31 Januar 2011 12:18
Sidste indlæg | | | | | 28 Januar 2011 17:49 | | LeinAntal indlæg: 3389 | Hi ViaLuminosa
The English looks fine - just two questions:
- do you need 'dairy' before 'milk'? Or is this to distinguish it from things like goat's milk?
- Are you sure there is no error, in the original perhaps? A company specialised in all kinds of textile products plus milk strainers (generally made from metal I think) seems very odd... Could this be a typo in the original? Any word that might fit better? Is their website any help?
http://www.ceebd.co.uk/ceebd/inkotex.htm
I'm not doubting your English or your Bulgarian - it just seems very strange! | | | 28 Januar 2011 18:27 | | | Wow, very clever of you to search for their website, Lein, thank you! Unfortunately, this page has no clues about the topic with the dairy strainers. Dairy strainer, according to my dictionary and Google, refers to the filtering tissue used in dairies to filter milk (of any origin). Or not? Aside from that, this advertisement is generally poorly composed and I told the requester that. | | | 28 Januar 2011 18:33 | | LeinAntal indlæg: 3389 | Ah, ok, I could only find milk strainers as metal implements.
I searched a bit further and I could see some cloth ones. How about 'fabric for dairy strainers'? | | | 28 Januar 2011 18:40 | | | Why not? But in the original it's written exactly "strainers for dairies". Maybe we could make this adjustment for good after all... | | | 28 Januar 2011 18:43 | | LeinAntal indlæg: 3389 |
Thanks! I have left 'dairy strainers' in your translation and gave my alternative in the comments. I'll set a poll but I don't think I'll get many votes so may just have to accept based on your word | | | 29 Januar 2011 00:24 | | | Yeah, I also think there won't be many votes... Do as you think it's best, Lein. |
|
| |
|