| |
|
Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - „ИнкотекцÐД е предприÑтие, Ñъздадено през 1969...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| „ИнкотекцÐД е предприÑтие, Ñъздадено през 1969... | | Język źródłowy: Bułgarski
„ИнкотекцÐД е предприÑтие, Ñъздадено през 1969 г. Ñпециализирано в производÑтвото на тапицерÑки (мебелни) тъкани, тежки завеÑи, камгарни, щрайхгарни и ефектни прежди битови покривки за маÑи, цедилки за мандри. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Incotex Inc. is a company established in... | | Język docelowy: Angielski
Incotex Inc. is a company established in 1969, specialized in upholstery and curtain fabrics, worsted and carded textile and yarn, tablecloth, dairy strainers. | Uwagi na temat tłumaczenia | Като цÑло текÑÑ‚ÑŠÑ‚ не звучи много добре, тъй като Ñе изброÑват продукти от различен ÐºÐ»Ð°Ñ - преждата е ÑъвÑем друга ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ покривките за маÑи (Ñ‚Ñ Ðµ Ñуровина, от коÑто Ñе прави текÑтил, от който поÑле чак Ñе прави покривката). Една забележка отноÑно превода: понеже не Ñтава ÑÑно какво Ñе има пред вид под "битов" (дали "за бита", или "в народен Ñтил"), Ñъм го превела вÑе пак в значение "за бита". Ðко по нÑкаква ÑлучайноÑÑ‚ Ñе визира народниÑÑ‚ Ñтил на покривките (което би било вече ÑъвÑем неподходÑщо да Ñе Ñпоменава в такъв текÑÑ‚), то тогава Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде "folk-style tablecloth". Via Luminosa
"dairy strainers" or maybe "fabric for dairy strainers" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 31 Styczeń 2011 12:18
Ostatni Post | | | | | 28 Styczeń 2011 17:49 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hi ViaLuminosa
The English looks fine - just two questions:
- do you need 'dairy' before 'milk'? Or is this to distinguish it from things like goat's milk?
- Are you sure there is no error, in the original perhaps? A company specialised in all kinds of textile products plus milk strainers (generally made from metal I think) seems very odd... Could this be a typo in the original? Any word that might fit better? Is their website any help?
http://www.ceebd.co.uk/ceebd/inkotex.htm
I'm not doubting your English or your Bulgarian - it just seems very strange! | | | 28 Styczeń 2011 18:27 | | | Wow, very clever of you to search for their website, Lein, thank you! Unfortunately, this page has no clues about the topic with the dairy strainers. Dairy strainer, according to my dictionary and Google, refers to the filtering tissue used in dairies to filter milk (of any origin). Or not? Aside from that, this advertisement is generally poorly composed and I told the requester that. | | | 28 Styczeń 2011 18:33 | | LeinLiczba postów: 3389 | Ah, ok, I could only find milk strainers as metal implements.
I searched a bit further and I could see some cloth ones. How about 'fabric for dairy strainers'? | | | 28 Styczeń 2011 18:40 | | | Why not? But in the original it's written exactly "strainers for dairies". Maybe we could make this adjustment for good after all... | | | 28 Styczeń 2011 18:43 | | LeinLiczba postów: 3389 |
Thanks! I have left 'dairy strainers' in your translation and gave my alternative in the comments. I'll set a poll but I don't think I'll get many votes so may just have to accept based on your word | | | 29 Styczeń 2011 00:24 | | | Yeah, I also think there won't be many votes... Do as you think it's best, Lein. |
|
| |
|