|
Oversættelse - Engelsk-Kroatisk - Candle, which is the one of the oldest...Aktuel status Oversættelse
| Candle, which is the one of the oldest... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af Mesud2991
The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."
These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date. | Bemærkninger til oversættelsen | "Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift |
|
 Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert! | | | Sproget, der skal oversættes til: Kroatisk
Svijeća, koja je jedan od najstarijih simbola poziva Anatolije, implicira, " Sa ovom svijećom želimo vam poslati dio naÅ¡eg svijetla. Za ostalo, posjetite nas." Ti darovi, nazvani "pozivi" generalno bi bili dostavljeni od žena i muÅ¡karaca nazvanih "pozivatelji", iz obiteljskog kruga, koji su održali sretan brak sa najmanje jednim djetetom. Sad, pozivnice za vjenÄanje, daleko od romantizma i estetike, samo sa imenima onih koji se žene, mjestom vjenÄanja i datumima pribilježenim na komad papira, nalikuju na podsjetnik baÄen nakon vjenÄanja. |
|
23 Februar 2012 12:44
Sidste indlæg | | | | | 17 Juni 2012 23:46 | | | Cijeli prijevod je nezgrapan stilski i ponegdje pogreÅ¡an gramatiÄki. Ja bih to na sljedeći naÄin: "Svijeća, jedan od najstarijih simbola pozivanja u Anatoliji, nekad je znaÄio, "Ovom svijećom Å¡aljemo vam dio naÅ¡eg svjetla. Po ostatak doÄ‘ite sami." Ove darove, pozivnice, obiÄno su slali tzv. "pozivatelji", muÅ¡karac i žena iz obiteljskog kruga koji su najmanje godinu dana
bili u sretnom braku okrunjenim barem jednim djetetom. DanaÅ¡nje su pozivnice, meÄ‘utim, daleko od romantike i estetike, samo s imenima mladenaca, mjestom i datumom vjenÄanja nabaÄenim na papir viÅ¡e nalikuju na podsjetnike koji se bacaju nakon vjenÄanja. | | | 28 Januar 2014 07:48 | | | Predoslovan prijevod, nepotrebna upotreba pasiva, gramatiÄke greÅ¡ke (sa ovom svijećom --> ovom svijećom), neprikladno izabrane rijeÄi za prijevod |
|
| |