Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Hrvatski - Candle, which is the one of the oldest...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSrpski

Natpis
Candle, which is the one of the oldest...
Tekst
Podnet od zeljka888
Izvorni jezik: Engleski Preveo Mesud2991

The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."

These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.
Napomene o prevodu
"Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
prijevod
Prevod
Hrvatski

Preveo dajana0409
Željeni jezik: Hrvatski

Svijeća, koja je jedan od najstarijih simbola poziva Anatolije, implicira, " Sa ovom svijećom želimo vam poslati dio našeg svijetla. Za ostalo, posjetite nas."
Ti darovi, nazvani "pozivi" generalno bi bili dostavljeni od žena i muškaraca nazvanih "pozivatelji", iz obiteljskog kruga, koji su održali sretan brak sa najmanje jednim djetetom. Sad, pozivnice za vjenčanje, daleko od romantizma i estetike, samo sa imenima onih koji se žene, mjestom vjenčanja i datumima pribilježenim na komad papira, nalikuju na podsjetnik bačen nakon vjenčanja.
23 Februar 2012 12:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juni 2012 23:46

ANITAD
Broj poruka: 11
Cijeli prijevod je nezgrapan stilski i ponegdje pogrešan gramatički. Ja bih to na sljedeći način: "Svijeća, jedan od najstarijih simbola pozivanja u Anatoliji, nekad je značio, "Ovom svijećom šaljemo vam dio našeg svjetla. Po ostatak dođite sami." Ove darove, pozivnice, obično su slali tzv. "pozivatelji", muškarac i žena iz obiteljskog kruga koji su najmanje godinu dana
bili u sretnom braku okrunjenim barem jednim djetetom. Današnje su pozivnice, međutim, daleko od romantike i estetike, samo s imenima mladenaca, mjestom i datumom vjenčanja nabačenim na papir više nalikuju na podsjetnike koji se bacaju nakon vjenčanja.

28 Januar 2014 07:48

kuki57
Broj poruka: 1
Predoslovan prijevod, nepotrebna upotreba pasiva, gramatičke greške (sa ovom svijećom --> ovom svijećom), neprikladno izabrane riječi za prijevod