| |
|
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - BMBAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Udtryk - Erhverv / Jobs | | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Bonjour
Je suis tunisien, j'ai travaillé pendant 5 ans dans une usine tunisienne de fabrication des articles IML avec des machines d'injection BMB et des robots DALMASCHIO (Italie). J'ai lancé mon propre projet, qui consiste à assister des investisseurs désirant lancer des projets en IML en Tunisie, Maroc et Sénégal; donc j'aurais besoin des fournisseurs de robots. Pouvez-vous transmettre ma demande à la personne qui se charge des offres de prix pour des robots IML, pour une consultation?
Meilleures salutations | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| | OversættelseTyrkisk Oversat af iozgur | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Merhaba, Ben Tunus’luyum, BMB enjeksiyon makinaları ve DALMASHIO (İtalya) robotları ile fabrikasyon IML ticarî maddelerinin Tunus’daki bir fabrikasında beş yıl boyunca çalıştım. Tunus’da, Cezayir’de ve Senegal’de IML’den projeler takdim etmeyi arzulayan yatırımcılara yardım etmekten ibaret olan, kendime has projemi takdim ettim; şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak. IML robotlarından sorumlu olan, danışabileceğim ve fiyat tekliflerini gönderebileceğim bir kişiye isteğimi iletebilir misiniz ?
Saygılarımla* | Bemærkninger til oversættelsen | "pendant=sırasında,esnasında" olmasına karşın çeviride ("depuis=den, -den beri") anlamında " beÅŸ yıl boyunca" olarak kullanıldı. "des machines d'injection" için "şırıngalama (püskürtme) makinaları" da denilebilir. "fabrikasyon" sözcüğü elle yapılmayan seri imalat biçiminde olan üretim anlamında kullanıldı. "des projets en IML" IML firmasının robotlarını kullanacak projeler anlamında "IML'den projeler" olarak çevrildi. "fiyat tekliflerini üstlenen (yüklenen) kiÅŸi" ile "o kurumdaki (fabrikadaki) malların fiyatlarını bildirmeye yetkili kiÅŸi" kastedildi. *'En derin saygilarimizla' da denilebilir. |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 15 September 2012 11:59
Sidste indlæg | | | | | 7 September 2012 00:50 | | | "ÅŸu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacaktı." le verbe n'a pas la bonne conjugaison : ici, il est au passé ; dans l'original, il est au conditionel ; donc l'aoriste "olacaktır" ou voire l'infinitif "olacak" car il y a aucune durée d'énoncée. | | | 7 September 2012 20:17 | | | merhaba iozgur,
denta'nin duzeltmesine katiliyormusunuz? | | | 14 September 2012 16:20 | | | evet. denta'nın düzeltmesi anlayabildiğim kadarıyla çok güzel. bunu "şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak" diye düzeltilmesini istediğini anlıyorum. zaten conditionel olan cümleleri anlamakta zorlanıyorum.(Conditionnel "J'aurais" yi ben imparfait "j'avais" gibi algılamışım.) Oldum olası bu fiil çekimlerinin tüm zamanlarını anlamakta zorlanıyorum. Ama inat ediyorum öğreneceğim. Size ve denta'ya teşekkürler hatamın düzeltilmesine vesile olduğunuz için.( cevabım gecikti,özür dilerim,zira yeni gördüm mesajınızı.) | | | 14 September 2012 22:29 | | | teşekkürler Figen Kırcı ve denta. bu parça benim için oldukça zordu. anlamakta zorluk çektim.tercümede de... denta'nın düzeltmesiyle onaylandı. hiç ümidim yoktu. neredeyse "lütfen tercümemi siliniz! galiba hiç anlayamamışım parçayı!" diyecekken bana iyi bir moral verdiniz. çalışma şevkim arttı. fiilde zaman kiplerini de araştıracağım. tekrar teşekkürler. iyi çalışmalar. | | | 15 September 2012 12:08 | | | pes etmek yok, iozgur.
buraya kadar gelmissin, en zoru gecmis, bundan sonra daha da cok cismalisin ki emeklerin bosuna gitmesin, degil mi!?
sloganim '1 dil = 1 insan',uygulamak cok keyifli.
bu arada son cumleyi tekrar duzenledim ve 'saygilarimla'yi ilave ettim, degisiklikleri tekrar incele lutfen.
kolay gelsin ve basarilarinin devamini dilerim! | | | 17 September 2012 10:02 | | | evet,bu son haliyle daha da iyi olmuş. bir de nezaket ilavesiyle daha da güzel olmuş.
ayrıca fransızca'yı öğrenme konusunda cesaretlendirmeleriniz ve iyi dilekleriniz için de teşekkürler. Zaten ÜDS veya KPDS de 65 puan almak zorundayım. (bu kırık dökük bilgilerimle, birazını da tahmin ederek en fazla 62.500 puanım var. ama son iki sınav da daha da düşerek 50.00 puan civarında geziyorum. Çalışmalarım sürüyor. Fiiller üzerinde modes, temps et voix, subjonctif, gérondif, conditionnel, pronomial,actif-passif, etc. yoğunlaşıyorum. "bir dil bir insan, iki dil iki insan, üç dil tüm Dünya." iyi günler. |
|
| |
|