Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - Παρ το φεγγαρι

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpansk

Kategori Sang

Titel
Παρ το φεγγαρι
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Γιατί φοβάσαι τη σιωπή
είμαι δική σου στο ‘χω πει
με τη σιωπή μου σου μιλώ και σε φιλώ
κύμα τρελό μες στο γιαλό

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Γιατί γλυκό παιδί μου κλαις
τα δειλινά τις Κυριακές
εγώ σε κάθε προσευχή κάνω ευχή
να ’σαι το τέλος μου κι η αρχή

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Titel
Toma la luna
Oversættelse
Spansk

Oversat af leonardohadad
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¿Por qué temes al silencio?
Soy tuya, te lo he dicho.
Con mi silencio te hablo y te beso,
una ola loca en el hielo.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.

¿Por qué, dulce niño, lloras
los domingos al atardecer?
yo a cada oración le pongo un deseo
para que seas mi final y mi principio.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.
Bemærkninger til oversættelsen
Gracias por hacerme conocer la canción!
αγέρα significa viento, pero también está relacionado con la palabra "aire", y me pareció más adecuado, y más romántico que lo llame "soplo de aire" en vez de "viento mío".
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 December 2013 12:32