|
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...Aktuel status Oversættelse
Kategori Fri skrivning - Dagligliv For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir. |
|
| Ce n'est pas [forcément] en parlant la même langue, mais en partageant les mêmes pensées qu'on se comprend | | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Ce n'est pas [forcément] en parlant la même langue, mais en partageant les mêmes pensées qu'on se comprend. | Bemærkninger til oversættelsen | "les mêmes pensées", ou "les mêmes idées" |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 10 Maj 2007 21:19
Sidste indlæg | | | | | 9 Maj 2007 10:59 | | | Salut turkishmiss, kafetzou a traduit :
"It's not those who share the same language; it's those who share the same thoughts who can communicate."
donc, en français, "ce ne sont pas ceux qui partagent le même langage;
Ce sont ceux qui partagent les mêmes pensées qui peuvent communiquer."
Comme tu as traduit directement du turc, et que la demande est en "meaning only", le sens est respecté et je validerai donc la traduction, en me basant sur la traduction anglaise, bien entendu, étant donné que je ne parle pas le turc (ou si peu!) Mais toi qui parles le turc, peux-tu me dire laquelle de ces deux traductions est la plus proche de l'original (la plus littérale)?
C'est par curiosité personnelle. merci! | | | 10 Maj 2007 16:22 | | | I think it should be "Ce n'est pas", not "Ce ne sont pas". Is that possible in French? | | | 10 Maj 2007 16:44 | | | The difference between ce n'est pas and ce ne sont pas is just singularity/plurality.
This doesn't change anything to the meaning of the text. | | | 10 Maj 2007 17:17 | | | Oh. Thank you. Le sens de l'originel c'est quelque chose comme ça:
«Les gens qui partagent les même pensées sont ceux qui peuvent communiquer, pas les gens qui partagent la même langue.»
Mais l'auteur l'a écrit avec la phrase «pas les gens qui partagent la même langue» au début. | | | 10 Maj 2007 17:47 | | | Si ce que m'a dit turkishmiss est juste,
ayni=différentes, dili=langue, degil= il n'y a pas, elle a correctement traduit ("Il n'y a pas de langues identiques" On traduirait cela en anglais par "there aren't identical languages", mais le problème est que si en français on peut très bien employer "identique(s)" seul, en anglais vous n'utilisez "identical" qu'avec "with" et qui plus est vous ne l'employez que lorsque ce à quoi quelquechose est identique est mentionné.
Donc, oui, kafetzou, quand on dit "il y a", ou "il n'y a pas", "il" n'est pas une entité pronominale correspondant à "lui", c'est neutre et ça peut signifier "ça", l'exemple "it rains" ne se traduit pas par "ça pleut", mais ici "il" a la même signification, le même emploi...
J'espère cette fois avoir répondu à ta question, Laura? | | | 10 Maj 2007 17:53 | | | Personnellement, je dirais que le sens est bon mais que pour le style, on pourrait proposer mieux. Mais comme je ne parle pas le turc, je ne peux juger que sur la traduction anglaise... | | | 10 Maj 2007 18:52 | | | Moi je dirais que le sens n'est pas correct. Le problème c'est le "-i" au fin du mot "dili". La phrase au début, qui est l'objet de la verbe "paylaşmak" (= partager), est "aynı dili" qui veut dire "la même langue", pas "langue identiques" et pas "des langues différentes". "aynı" veut dire "même", pas "différent"!
Aynı dili = la même langue (accusatif)
deÄŸil = pas (ce n'est pas)
aynı düşünceleri = les mêmes pensées (accusatif)
paylaşanlar = partageant (plural, substantivé, sujet)
anlaşır = se compren(nent)(l'un à l'autre)
J'espère que ça aide à vous tous. | | | 10 Maj 2007 20:14 | | | Voilà , on arrive au bout de la traduction. En fait, étant donné que c'était en "meaning only", j'aurais pu laisser telle-quelle la traduction, car le sens global était respecté, turkishmiss a même certainement voulu ne pas traduire trop littéralement. Mais étant donné que la version anglaise était nettement différente dans sa forme, et que pour évaluer une traduction du turc vers le français je me base sur l'anglais, j'ai soumis cette traduction à l'avis de la communauté. Je me devais donc de tenir compte de l'avis des membres qui se sont donné le mal de chercher quelle était la traduction la plus juste. Pas mal, pour du "meaning only", non? | | | 10 Maj 2007 22:42 | | | I think this one is correct, too, but I don't think you need to say «forcément». |
|
| |