Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어아라비아어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
본문
sarkys77에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

제목
Ce n'est pas [forcément] en parlant la même langue, mais en partageant les mêmes pensées qu'on se comprend
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ce n'est pas [forcément] en parlant la même langue, mais en partageant les mêmes pensées qu'on se comprend.
이 번역물에 관한 주의사항
"les mêmes pensées", ou "les mêmes idées"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 10일 21:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 9일 10:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut turkishmiss, kafetzou a traduit :
"It's not those who share the same language; it's those who share the same thoughts who can communicate."
donc, en français, "ce ne sont pas ceux qui partagent le même langage;
Ce sont ceux qui partagent les mêmes pensées qui peuvent communiquer."
Comme tu as traduit directement du turc, et que la demande est en "meaning only", le sens est respecté et je validerai donc la traduction, en me basant sur la traduction anglaise, bien entendu, étant donné que je ne parle pas le turc (ou si peu!) Mais toi qui parles le turc, peux-tu me dire laquelle de ces deux traductions est la plus proche de l'original (la plus littérale)?
C'est par curiosité personnelle. merci!

2007년 5월 10일 16:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it should be "Ce n'est pas", not "Ce ne sont pas". Is that possible in French?

2007년 5월 10일 16:44

Miss Caprice
게시물 갯수: 4
The difference between ce n'est pas and ce ne sont pas is just singularity/plurality.
This doesn't change anything to the meaning of the text.

2007년 5월 10일 17:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh. Thank you. Le sens de l'originel c'est quelque chose comme ça:

«Les gens qui partagent les même pensées sont ceux qui peuvent communiquer, pas les gens qui partagent la même langue.»

Mais l'auteur l'a écrit avec la phrase «pas les gens qui partagent la même langue» au début.

2007년 5월 10일 17:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si ce que m'a dit turkishmiss est juste,
ayni=différentes, dili=langue, degil= il n'y a pas, elle a correctement traduit ("Il n'y a pas de langues identiques" On traduirait cela en anglais par "there aren't identical languages", mais le problème est que si en français on peut très bien employer "identique(s)" seul, en anglais vous n'utilisez "identical" qu'avec "with" et qui plus est vous ne l'employez que lorsque ce à quoi quelquechose est identique est mentionné.
Donc, oui, kafetzou, quand on dit "il y a", ou "il n'y a pas", "il" n'est pas une entité pronominale correspondant à "lui", c'est neutre et ça peut signifier "ça", l'exemple "it rains" ne se traduit pas par "ça pleut", mais ici "il" a la même signification, le même emploi...
J'espère cette fois avoir répondu à ta question, Laura?

2007년 5월 10일 17:53

Grinny
게시물 갯수: 45
Personnellement, je dirais que le sens est bon mais que pour le style, on pourrait proposer mieux. Mais comme je ne parle pas le turc, je ne peux juger que sur la traduction anglaise...

2007년 5월 10일 18:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Moi je dirais que le sens n'est pas correct. Le problème c'est le "-i" au fin du mot "dili". La phrase au début, qui est l'objet de la verbe "paylaşmak" (= partager), est "aynı dili" qui veut dire "la même langue", pas "langue identiques" et pas "des langues différentes". "aynı" veut dire "même", pas "différent"!

Aynı dili = la même langue (accusatif)
deÄŸil = pas (ce n'est pas)
aynı düşünceleri = les mêmes pensées (accusatif)
paylaşanlar = partageant (plural, substantivé, sujet)
anlaşır = se compren(nent)(l'un à l'autre)

J'espère que ça aide à vous tous.

2007년 5월 10일 20:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Voilà, on arrive au bout de la traduction. En fait, étant donné que c'était en "meaning only", j'aurais pu laisser telle-quelle la traduction, car le sens global était respecté, turkishmiss a même certainement voulu ne pas traduire trop littéralement. Mais étant donné que la version anglaise était nettement différente dans sa forme, et que pour évaluer une traduction du turc vers le français je me base sur l'anglais, j'ai soumis cette traduction à l'avis de la communauté. Je me devais donc de tenir compte de l'avis des membres qui se sont donné le mal de chercher quelle était la traduction la plus juste. Pas mal, pour du "meaning only", non?

2007년 5월 10일 22:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think this one is correct, too, but I don't think you need to say «forcément».