Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Fransk - Vianney

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskFransk

Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Vianney
Tekst
Tilmeldt af iliostalakti
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Γεια σου Vianney!
Πως εισαι? Ξερεις ηθελα να σου πω ότι από την πρωτη στιγμη που σε ειδα μου αρεσες παρα πολύ! Νομιζω πως το καταλαβες αυτό! Ηθελα να στα πω από κοντα αλλα δεν μπορουσα ουτε να σε καταλαβω ουτε και να με καταλαβεις! Όπως και να εχει χαρηκα που σου εκλεψα τρια φιλακια εστω και στο μαγουλο! Θα περιμενω δικο σου mail…. Φιλακια!

Titel
Vianney
Oversættelse
Fransk

Oversat af chrysso91
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Salut Vianney!
Comment ça va? Tu sais, je voulais te dire que dès la première fois que je t'ai vu je t'ai beaucoup aimé. Je crois que tu l'a compris! Je voulais te dire ces choses de près mais je ne pouvais pas te comprendre et tu ne pouvais pas non plus me comprendre ! En tous cas je suis heureuse de t'avoir pris trois bisous rien que sur la joue. J'attendrai ton email!... Bisous!
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 18 Juli 2007 00:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Juli 2007 16:31

irini
Antal indlæg: 849
Τhe meaning is fine and add some but I wonder if we can find a better way to translate the " that I stole 3 kisses from you" ( I seem to rember there is an equivalent translation) and if there a diminutive for "bisou" I don't remember any more. Just because I nitpick as a habit

18 Juli 2007 00:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Irini
-One could say "volé", or "dérobé" instead of "pris", but "pris" is just fine, as it can be understood with the same meaning as these Two others (being understood that whom she kissed wasn't expecting she kissed him.
-Diminutive for "bisou" isn't really one, it is shorter("bise" but in "bisou" the ending in "ou" sounds both more tender and childish than "bise" (if it's the word you're thinking about)

Chrysso
-French is very correct, you just did a few little mistakes typing "dés", premiére, and "prés" mixing up the "aigu" accent with the "grave" (it is "dès", première", and "près"
Then just one little mistake as well with not using the negative form of "aussi" which is "non plus" (affirmative : "je pouvais te comprendre, et tu pouvais me comprendre aussi"- negative : "je ne pouvais pas te comprendre, et tu ne pouvais pas me comprendre non plus" (you could also say "et tu ne pouvais pas non plus me comprendre", I edited this way because it is a little bit more used, it reinforces the reciprocity of the notion of misunderstanding between the two persons)
Then I edited "soit" à la joue for two reasons,
first is that I could guess the meaning of this "soit"(not used) as "just on the cheek" so I edited by "rien que ". Then I edited "à la joue" with "sur la joue". I could have edited with "juste sur la joue" as well, but I didn't as the person who is writing seems to be a very young one (according to the way she speaks, I say "she" because of "je t'ai vu", so I suppose it is a "girl to boy" message*)
But this is a good translation, because these were small and easy to edit mistakes you did, and rest of the text is very correct.

* "Vianney" is a boy? I don't know this first name... Just tell because if Vianney is a girl, I'll edit "je t'ai vu" with "je t'ai vue"!

18 Juli 2007 03:48

chrysso91
Antal indlæg: 85
I havent't heard this first name before. But I suppose it's a girl because of the way she speaks and maybe as well by her profile at cucumis.