Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Vianney

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vianney
テキスト
iliostalakti様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Γεια σου Vianney!
Πως εισαι? Ξερεις ηθελα να σου πω ότι από την πρωτη στιγμη που σε ειδα μου αρεσες παρα πολύ! Νομιζω πως το καταλαβες αυτό! Ηθελα να στα πω από κοντα αλλα δεν μπορουσα ουτε να σε καταλαβω ουτε και να με καταλαβεις! Όπως και να εχει χαρηκα που σου εκλεψα τρια φιλακια εστω και στο μαγουλο! Θα περιμενω δικο σου mail…. Φιλακια!

タイトル
Vianney
翻訳
フランス語

chrysso91様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut Vianney!
Comment ça va? Tu sais, je voulais te dire que dès la première fois que je t'ai vu je t'ai beaucoup aimé. Je crois que tu l'a compris! Je voulais te dire ces choses de près mais je ne pouvais pas te comprendre et tu ne pouvais pas non plus me comprendre ! En tous cas je suis heureuse de t'avoir pris trois bisous rien que sur la joue. J'attendrai ton email!... Bisous!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 18日 00:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 17日 16:31

irini
投稿数: 849
Τhe meaning is fine and add some but I wonder if we can find a better way to translate the " that I stole 3 kisses from you" ( I seem to rember there is an equivalent translation) and if there a diminutive for "bisou" I don't remember any more. Just because I nitpick as a habit

2007年 7月 18日 00:26

Francky5591
投稿数: 12396
Irini
-One could say "volé", or "dérobé" instead of "pris", but "pris" is just fine, as it can be understood with the same meaning as these Two others (being understood that whom she kissed wasn't expecting she kissed him.
-Diminutive for "bisou" isn't really one, it is shorter("bise" but in "bisou" the ending in "ou" sounds both more tender and childish than "bise" (if it's the word you're thinking about)

Chrysso
-French is very correct, you just did a few little mistakes typing "dés", premiére, and "prés" mixing up the "aigu" accent with the "grave" (it is "dès", première", and "près"
Then just one little mistake as well with not using the negative form of "aussi" which is "non plus" (affirmative : "je pouvais te comprendre, et tu pouvais me comprendre aussi"- negative : "je ne pouvais pas te comprendre, et tu ne pouvais pas me comprendre non plus" (you could also say "et tu ne pouvais pas non plus me comprendre", I edited this way because it is a little bit more used, it reinforces the reciprocity of the notion of misunderstanding between the two persons)
Then I edited "soit" à la joue for two reasons,
first is that I could guess the meaning of this "soit"(not used) as "just on the cheek" so I edited by "rien que ". Then I edited "à la joue" with "sur la joue". I could have edited with "juste sur la joue" as well, but I didn't as the person who is writing seems to be a very young one (according to the way she speaks, I say "she" because of "je t'ai vu", so I suppose it is a "girl to boy" message*)
But this is a good translation, because these were small and easy to edit mistakes you did, and rest of the text is very correct.

* "Vianney" is a boy? I don't know this first name... Just tell because if Vianney is a girl, I'll edit "je t'ai vu" with "je t'ai vue"!

2007年 7月 18日 03:48

chrysso91
投稿数: 85
I havent't heard this first name before. But I suppose it's a girl because of the way she speaks and maybe as well by her profile at cucumis.