Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Cucumis est en ligne depuis à peine 3 jours et je suis heureux de voir qu'à peu près tout le monde semble l'apprécier!
Tout d'abord je voudrais remercier
Aleid de Hollande qui a été d'une aide précieuse pour finaliser les textes anglais et traduire en hollandais quasiment tout le site avec l'aide de
HB10.
Deuxièmement, l'équipe allemande conduite par
Rumo,
mare76 et
leBleu, a terminé la traduction du site en seulement 3 jours. Merci à vous 3! Les équipes turque, grecque, espagnole, polonaise et chinoise progressent rapidement également.
Un des problèmes détecté par
Rumo est le "you" anglais qui peut avoir plusieurs significations. Sur cucumis.org il correspond au "vous" de politesse français.
J'ai aussi noté un problème récurrent avec la ponctuation. Quand une phrase à traduire ne se termine pas par un point, il ne faut pas mettre de point à la traduction. Je sais que normalement toute phrase se termine par un point, mais pour les sites web on a quelquefois besoin de coller des bouts de phrases entre elles, et le point pourrait gêner.
A venir:
- Possibilité d'envoyer des messages personnels aux membres
- Lancer des discussions sur une traduction
- Une FAQ (Frequently Asked Questions) pour la section Hjælp