Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Rumænsk - solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskArabiskRumænskEngelsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo...
Tekst
Tilmeldt af three_strider
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

solo me encuentro
pensando en ti mi vida
te amo con todo mi corazon
Bemærkninger til oversættelsen
me, en ti

Titel
Mă gândesc numai la tine, viaţa mea, te iubesc...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af maddie_maze
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Mă gândesc numai la tine, viaţa mea, te iubesc din toată inima.
Bemærkninger til oversættelsen
* sintagma "solo me encuentro pensando en ti" ar mai putea fi tradusă drept "mă surprind doar gândindu-mă la tine"/ "nu fac altceva decât să mă gândesc la tine" ş.a.m.d.

* "mi vida" = "viaţa mea", cu sensul de "mi amor", "mi cielo" ("dragostea mea")
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 28 November 2007 15:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 November 2007 08:03

Freya
Antal indlæg: 1910
Maddie, am ceva de zis, după câtă spaniolă ştiu eu, "solo me encuentro pensando en ti" ar putea să însemne "mă gândesc numai la tine". Ştiu că dacă ar fi să luăm cuvânt cu cuvânt ar însemna "mă aflu (în această clipă şi întotdeauna) doar gândindu-mă la tine", dar se poate traduce şi ca "mă gândesc numai la tine".

27 November 2007 08:05

Freya
Antal indlæg: 1910
Sau o altă idee "Nu fac altceva decât să mă gândesc la tine", dar e puţin cam deviată de la original. ( şi "solo" era "sólo"

27 November 2007 13:22

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Sunt de acord, Freya, "mă gândesc numai la tine" ar fi fost varianta "simplă/simplificată", dar am preferat să urmez cât mai îndeaproape linia textului spaniol. Nu găseşti potrivită şi opţiunea de mai sus?

27 November 2007 15:13

iepurica
Antal indlæg: 2102
Ok, fetelor, pentru că voi două vă contraziceţi (în mod constructiv, nu o luaţi ca un reproş), am cerut şi o traducere în engleză. Vedeţi aici: traducerea în engleză Urmează numai să vă hotărâţi, deşi văd că a fost tradus în varianta Freyei.

27 November 2007 14:07

maddie_maze
Antal indlæg: 91
iepurica, nu consideri că traducerea în română deja existentă redă ceva mai fidel textul original? Bineînţeles, nu-i literă de lege, sunt opţiuni şi opţiuni, foarte similare, de altfel.

27 November 2007 15:10

iepurica
Antal indlæg: 2102
Dacă ar fi să traducem exact-exact, atunci bănuiesc că ar fi corectă varianta Freyei (având în vedere că spaniola mea se limitează la ce am prins pe vremea când mai aruncam un ochi la telenovele) . Dacă e să aplic ce ţi-am spus ţie odată, maddie, apropo de adaptarea textelor, atunci aş alege traducerea ta. Pentru că cea exactă parcă e un pic mai "seacă" decât varianta adaptată. Spaniola are altă rezonanţă, se pierde mult din ce exprimă prin traducerea în română....

Aş păstra, fără supărare Freya, varianta adaptată. Ce ziceţi, e ok?

27 November 2007 16:17

maddie_maze
Antal indlæg: 91
iepurica, am aruncat o privire şi peste traducerea în engleză solicitată de tine, care sugerează o chichiţă la care nu mă gândisem: "singur mă găsesc, gândindu-mă la tine, viaţa mea, te iubesc din toată inima", ceva de genul: "mă aflu (aici) singur, şi ma gândesc la tine non-stop..." Iar probleme în paradis... Propun s-o aprobăm pe cea deja existentă sus, şi, eventual, mai se pot face câteva adnotări în câmpul de observaţii.

27 November 2007 17:08

Freya
Antal indlæg: 1910
Eu aş zice că totuşi este vorba de "sólo" adverb, şi nu "solo" adjectiv fiindcă nici la "tí" nu s-a pus accentul şi este doar "ti".Şi încă ceva, nu ştiu dacă trebuie puse virgule acolo unde nu se găsesc şi în textul original.., adică în română ar trebui să fie " singur, mă găsesc...". Eu doar am zis ce consider.

27 November 2007 17:29

Freya
Antal indlæg: 1910
Nu mă supăr niciodată pentru chestii de genul ăsta, dar mă gândeam că " mă surprind numai gândindu-mă la tine " sună cam ciudat, adică nu prea cred că aş auzi aşa ceva din gura unui român când s-ar referi la faptul că se gândeşte neîncetat la persoana iubită. Eu zic totuşi că e prea formală construcţia aşa cum este lăsată de Maddie.

27 November 2007 19:01

Freya
Antal indlæg: 1910
Chiar numai la "mă surprind numai gândindu-mă la tine" v-aţi gândit ? Nu aţi mai avut alte idei...uitaţi aici :" mă gândesc zi şi noapte numai la tine", " te port în gând mereu", "gândul îmi este doar la tine"," numai pe tine te am în gând" etc etc...Nu mi-o luaţi în nume de rău, voiam doar să vă mai deschid orizonturile, în limba română pot fi spuse în multe feluri lucruri romantice fără a utiliza cuvinte pompoase. Acestea sunt gândurile unui om obişnuit şi eu mă încadrez în această categorie

28 November 2007 13:30

iepurica
Antal indlæg: 2102
Din păcate, la capitolul romantism nu mai folosesc de mult limba română, nu de alta dar al meu soţ nu o să prindă niciodată subtilităţile limbii noastre

În al doilea rând, nu ştiu de ce te-ai supărat. Textul iniţial îl înţeleg pe jumătate, traducerea lui maddie mi s-a părut ok. Cât despre "deschiderea orizonturilor" ... eu zic că ale mele sunt deschise destul. Nu uita că sunt câteva generaţii bune între noi şi că generaţia mea încă mai foloseşte expresii ca "mă surprind". Ca să nu zic de cea a tatei, de exemplu. Şi apoi nu înţeleg de ce ţi se pare pompoasă expresia "mă surprind". Numai dacă scrii "mă surprind" şi "dai" un Google apar nu ştiu câte exemple, multe dintre ele în blog-uri scrise de oameni obişnuiţi...

În fine, ca să uităm de expresia cu pricina, maddie a mai propus ceva mai sus. Eu nu mă mai amestec, voi trebuie să ajungeţi la un acord şi îmi spuneţi şi mie ce aţi hotărât.

28 November 2007 15:00

Freya
Antal indlæg: 1910
Îmi pare rău dacă v-am supărat cu încăpăţânarea mea, acum voi încerca să explic felul în care înţeleg eu acest text. În română, dacă lăsaţi aşa cum este, adică "Mă surprind numai gândindu-mă la tine", eu înţeleg două lucruri: "Eu mă mir doar când mă gândesc la tine"= "Eu sunt surprinsă numai la gândul despre tine"; şi mai pot înţelege şi " mă găsesc/ mă aflu tot timpul gandindu-mă la tine" (aceasta a doua variantă ar fi cea corectă) şi din cauza asta am zis că e cam ciudată formularea "mă surprind" fiindcă aceste verb se foloseşte mai ales cu sensul de "mă mir" ", mă uimesc"(sunt uimită de mine).
Cât despre varianta cu "singur stau şi ma gândesc la tine", ar putea fi aceasta, dar daca ar fi aşa "solo", normal, s-ar fi pus după verb, adică după" me encuentro" ("me encuentro solo y estoy pensando en tí".)

Cred că o să renunţ la comentarii asupra traducerilor, văd că nu toată lumea este încântată să vadă că cineva se gândeşte la traducerea lui şi încearcă să o facă să sune cât mai bine.

28 November 2007 15:05

maddie_maze
Antal indlæg: 91
N-aş fi crezut că trei rânduleţe ar putea genera atâtea discuţii pe marginea lor, utile, de altminteri. Ok, nu mă deranjează deloc să păstrăm varianta mai puţin "formală" a Freyei, şi o adăugăm pe cea cu "mă surprind (...)" în câmpul destinat observaţiilor.

28 November 2007 15:49

iepurica
Antal indlæg: 2102
Nu mă supăr eu rău chiar cu una cu două (şi chiar dacă o fac, îmi trece relativ repede). Dacă, până la urmă, aşa a hotărât maddie şi eşti şi tu de acord, Freya, aşa facem.

Hai să facem un pact, fiecare îşi exprimă părerea, se poate bate şi pentru ea (până-n pănzele albe, fără supărare ), dar fără comentarii de genul celui cu orizonturile. Nu de alta, eu încerc să fiu cât de deschisă la minte posibil, am însă mândria mea. Mai ales că vin din altă generaţie şi altă şcoală şi percep altfel anumite observaţii.

PS Şi apropo, nu renunţa la comentarii, Freya. Sunt pertinente, de multe ori de mare ajutor, mai ales că vin referitor la traduceri din limbi mai puţin folosite. Nu mă supăr să citesc şi alte păreri referitoare la traduceri. OK?

28 November 2007 15:46

Freya
Antal indlæg: 1910
Eu nu mai am nimic de zis referitor la această traducere. Tot ce am ştiut, v-am zis.

28 November 2007 15:54

Freya
Antal indlæg: 1910
Eu de acum cred că aşa o să fac: argumentez cât pot eu (chiar dacă o să trebuiască să citeşti un minut , şi dacă nu vă convine, asta este...promit că n-o să mai comentez chestii de genul cu orizonturile, n-am eu niciun drept să fac asta.