|
תרגום - ספרדית-רומנית - solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo... | | שפת המקור: ספרדית
solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo con todo mi corazon | | |
|
| Mă gândesc numai la tine, viaÅ£a mea, te iubesc... | | שפת המטרה: רומנית
Mă gândesc numai la tine, viaţa mea, te iubesc din toată inima. | | * sintagma "solo me encuentro pensando en ti" ar mai putea fi tradusă drept "mă surprind doar gândindu-mă la tine"/ "nu fac altceva decât să mă gândesc la tine" ş.a.m.d.
* "mi vida" = "viaţa mea", cu sensul de "mi amor", "mi cielo" ("dragostea mea") |
|
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 28 נובמבר 2007 15:45
הודעה אחרונה | | | | | 27 נובמבר 2007 08:03 | | | Maddie, am ceva de zis, după câtă spaniolă ÅŸtiu eu, "solo me encuentro pensando en ti" ar putea să însemne "mă gândesc numai la tine". Åžtiu că dacă ar fi să luăm cuvânt cu cuvânt ar însemna "mă aflu (în această clipă ÅŸi întotdeauna) doar gândindu-mă la tine", dar se poate traduce ÅŸi ca "mă gândesc numai la tine". | | | 27 נובמבר 2007 08:05 | | | Sau o altă idee "Nu fac altceva decât să mă gândesc la tine", dar e puÅ£in cam deviată de la original. ( ÅŸi "solo" era "sólo" | | | 27 נובמבר 2007 13:22 | | | Sunt de acord, Freya, "mă gândesc numai la tine" ar fi fost varianta "simplă/simplificată", dar am preferat să urmez cât mai îndeaproape linia textului spaniol. Nu găseÅŸti potrivită ÅŸi opÅ£iunea de mai sus? | | | 27 נובמבר 2007 15:13 | | | Ok, fetelor, pentru că voi două vă contraziceÅ£i (în mod constructiv, nu o luaÅ£i ca un reproÅŸ), am cerut ÅŸi o traducere în engleză. VedeÅ£i aici: traducerea în engleză Urmează numai să vă hotărâţi, deÅŸi văd că a fost tradus în varianta Freyei. | | | 27 נובמבר 2007 14:07 | | | iepurica, nu consideri că traducerea în română deja existentă redă ceva mai fidel textul original? BineînÅ£eles, nu-i literă de lege, sunt opÅ£iuni ÅŸi opÅ£iuni, foarte similare, de altfel. | | | 27 נובמבר 2007 15:10 | | | Dacă ar fi să traducem exact-exact, atunci bănuiesc că ar fi corectă varianta Freyei (având în vedere că spaniola mea se limitează la ce am prins pe vremea când mai aruncam un ochi la telenovele) . Dacă e să aplic ce Å£i-am spus Å£ie odată, maddie, apropo de adaptarea textelor, atunci aÅŸ alege traducerea ta. Pentru că cea exactă parcă e un pic mai "seacă" decât varianta adaptată. Spaniola are altă rezonanţă, se pierde mult din ce exprimă prin traducerea în română....
AÅŸ păstra, fără supărare Freya, varianta adaptată. Ce ziceÅ£i, e ok? | | | 27 נובמבר 2007 16:17 | | | iepurica, am aruncat o privire ÅŸi peste traducerea în engleză solicitată de tine, care sugerează o chichiţă la care nu mă gândisem: "singur mă găsesc, gândindu-mă la tine, viaÅ£a mea, te iubesc din toată inima", ceva de genul: "mă aflu (aici) singur, ÅŸi ma gândesc la tine non-stop..." Iar probleme în paradis... Propun s-o aprobăm pe cea deja existentă sus, ÅŸi, eventual, mai se pot face câteva adnotări în câmpul de observaÅ£ii. | | | 27 נובמבר 2007 17:08 | | | Eu aÅŸ zice că totuÅŸi este vorba de "sólo" adverb, ÅŸi nu "solo" adjectiv fiindcă nici la "tÃ" nu s-a pus accentul ÅŸi este doar "ti".Åži încă ceva, nu ÅŸtiu dacă trebuie puse virgule acolo unde nu se găsesc ÅŸi în textul original.. , adică în română ar trebui să fie " singur, mă găsesc...". Eu doar am zis ce consider. | | | 27 נובמבר 2007 17:29 | | | Nu mă supăr niciodată pentru chestii de genul ăsta, dar mă gândeam că " mă surprind numai gândindu-mă la tine " sună cam ciudat, adică nu prea cred că aÅŸ auzi aÅŸa ceva din gura unui român când s-ar referi la faptul că se gândeÅŸte neîncetat la persoana iubită. Eu zic totuÅŸi că e prea formală construcÅ£ia aÅŸa cum este lăsată de Maddie. | | | 27 נובמבר 2007 19:01 | | | Chiar numai la "mă surprind numai gândindu-mă la tine" v-aÅ£i gândit ? Nu aÅ£i mai avut alte idei...uitaÅ£i aici :" mă gândesc zi ÅŸi noapte numai la tine", " te port în gând mereu", "gândul îmi este doar la tine"," numai pe tine te am în gând" etc etc...Nu mi-o luaÅ£i în nume de rău, voiam doar să vă mai deschid orizonturile, în limba română pot fi spuse în multe feluri lucruri romantice fără a utiliza cuvinte pompoase. Acestea sunt gândurile unui om obiÅŸnuit ÅŸi eu mă încadrez în această categorie | | | 28 נובמבר 2007 13:30 | | | Din păcate, la capitolul romantism nu mai folosesc de mult limba română, nu de alta dar al meu soÅ£ nu o să prindă niciodată subtilităţile limbii noastre
În al doilea rând, nu ştiu de ce te-ai supărat. Textul iniţial îl înţeleg pe jumătate, traducerea lui maddie mi s-a părut ok. Cât despre "deschiderea orizonturilor" ... eu zic că ale mele sunt deschise destul. Nu uita că sunt câteva generaţii bune între noi şi că generaţia mea încă mai foloseşte expresii ca "mă surprind". Ca să nu zic de cea a tatei, de exemplu. Şi apoi nu înţeleg de ce ţi se pare pompoasă expresia "mă surprind". Numai dacă scrii "mă surprind" şi "dai" un Google apar nu ştiu câte exemple, multe dintre ele în blog-uri scrise de oameni obişnuiţi...
ÃŽn fine, ca să uităm de expresia cu pricina, maddie a mai propus ceva mai sus. Eu nu mă mai amestec, voi trebuie să ajungeÅ£i la un acord ÅŸi îmi spuneÅ£i ÅŸi mie ce aÅ£i hotărât. | | | 28 נובמבר 2007 15:00 | | | ÃŽmi pare rău dacă v-am supărat cu încăpăţânarea mea, acum voi încerca să explic felul în care înÅ£eleg eu acest text. ÃŽn română, dacă lăsaÅ£i aÅŸa cum este, adică "Mă surprind numai gândindu-mă la tine", eu înÅ£eleg două lucruri: "Eu mă mir doar când mă gândesc la tine"= "Eu sunt surprinsă numai la gândul despre tine"; ÅŸi mai pot înÅ£elege ÅŸi " mă găsesc/ mă aflu tot timpul gandindu-mă la tine" (aceasta a doua variantă ar fi cea corectă) ÅŸi din cauza asta am zis că e cam ciudată formularea "mă surprind" fiindcă aceste verb se foloseÅŸte mai ales cu sensul de "mă mir" ", mă uimesc"(sunt uimită de mine).
Cât despre varianta cu "singur stau ÅŸi ma gândesc la tine", ar putea fi aceasta, dar daca ar fi aÅŸa "solo", normal, s-ar fi pus după verb, adică după" me encuentro" ("me encuentro solo y estoy pensando en tÃ".)
Cred că o să renunÅ£ la comentarii asupra traducerilor, văd că nu toată lumea este încântată să vadă că cineva se gândeÅŸte la traducerea lui ÅŸi încearcă să o facă să sune cât mai bine. | | | 28 נובמבר 2007 15:05 | | | N-aÅŸ fi crezut că trei rânduleÅ£e ar putea genera atâtea discuÅ£ii pe marginea lor, utile, de altminteri. Ok, nu mă deranjează deloc să păstrăm varianta mai puÅ£in "formală" a Freyei, ÅŸi o adăugăm pe cea cu "mă surprind (...)" în câmpul destinat observaÅ£iilor. | | | 28 נובמבר 2007 15:49 | | | Nu mă supăr eu rău chiar cu una cu două (ÅŸi chiar dacă o fac, îmi trece relativ repede). Dacă, până la urmă, aÅŸa a hotărât maddie ÅŸi eÅŸti ÅŸi tu de acord, Freya, aÅŸa facem.
Hai să facem un pact, fiecare îşi exprimă părerea, se poate bate şi pentru ea (până-n pănzele albe, fără supărare ), dar fără comentarii de genul celui cu orizonturile. Nu de alta, eu încerc să fiu cât de deschisă la minte posibil, am însă mândria mea. Mai ales că vin din altă generaţie şi altă şcoală şi percep altfel anumite observaţii.
PS Şi apropo, nu renunţa la comentarii, Freya. Sunt pertinente, de multe ori de mare ajutor, mai ales că vin referitor la traduceri din limbi mai puţin folosite. Nu mă supăr să citesc şi alte păreri referitoare la traduceri. OK?
| | | 28 נובמבר 2007 15:46 | | | Eu nu mai am nimic de zis referitor la această traducere. Tot ce am ÅŸtiut, v-am zis. | | | 28 נובמבר 2007 15:54 | | | Eu de acum cred că aÅŸa o să fac: argumentez cât pot eu (chiar dacă o să trebuiască să citeÅŸti un minut , ÅŸi dacă nu vă convine, asta este...promit că n-o să mai comentez chestii de genul cu orizonturile, n-am eu niciun drept să fac asta. |
|
| |