|
Översättning - Turkiska-Tyska - Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz... | | Källspråk: Turkiska
Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz abimlere selam kendini iyi bak abi
Gorucez el yaman beyim! Sonuç ne olacak bakalim sen genede kendini garantiye al sonuc ne olursa olsun bye
Abi merhaba nasilsin büyük gün geldi aksam mac ne olur sence gerci sonuC belli ya yencez ya yencez abi
Sizde kendinize iyi bakin Fener bu Kanaryada olsa aslani susturmasini bilir | Anmärkningar avseende översättningen | Es ist bestimmt in der falschen Reihenfolge geschrieben , wenn es mir jemand ordnen könnte wäre ich sehr dankbar :) |
|
| Wir werden sehen, wer der beste ist! ... | | Språket som det ska översättas till: Tyska
Gratuliere, Kumpel, du hast gewonnen, aber wir führen noch, begrüße meine älteren Kumpel, pass auf dich auf, Kumpel!
Die Hand ist gemein, mein Herr! Wir werden schon sehen, wie es ausgehen wird, aber du kannst dir sicher sein, dass es so kommt, wie es kommen soll, Tschüss
Hallo Kumpel, wie geht's? Der große Tag ist gekommen, wie wird die Partie deiner Meinung nach diesen Abend ausgehen? Aber das Ergebnis ist offensichtlich, wir werden gewinnen, wir werden gewinnen.
Passen Sie auch gut auf sich auf. Auch wenn die Fener bei der Canaria ist, weiß sie gut, wie man die Löwen zum Schweigen bringt. | Anmärkningar avseende översättningen | Fener, Kanarienvogel, Löwen = Fußballteams.
Translated using bridge by smy. Points shared!
1st paragraph added. Didn't recognized, that it was missing... Last paragraph edited.
"die Hand ist gemein, mein Herr" [zuvor: wir werden sehen, wer der bessere ist]
some edits 11-02-2008 |
|
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 7 Mars 2008 21:53
Senaste inlägg | | | | | 26 Januari 2008 23:02 | | | Der 1. Abschnitt fehlt, u. die letzte Phrase ist nicht richtig. Ansonsten sieht es gut aus. | | | 27 Januari 2008 09:47 | | | Beim letzten Satz verstand ich den Zusammenhang nicht ganz.. - Wie könnte ich ihn korrigieren? | | | 1 Februari 2008 19:18 | | | Canaria ist der Name eines anderen Fußballmannschafts, also heisst es sowas wie das:
Passen Sie auch gut auf sich auf. Auch wenn die Fener bei der Canaria ist, weiss sie gut, wie man den Löwen zum schweigen bringt.
Übrigens, ist "wir sind noch führend" richtig auf Deutsch? Wäre es nicht besser, "wir führen noch", "wir sind noch voran" oder irgend sowas zu sagen?
"el yaman beyim" hast Du auch falsch übersetz, Franz - es heisst sowas wie "die Hand ist gemein, mein Herr". | | | 10 Februari 2008 09:41 | | | alles editiert. dürfte nix mehr falsch sein. | | | 10 Februari 2008 16:18 | | | Entschuldigung, aber es gibt noch ein paar Fehler, die ich früher nicht notiert habe:
sag' hallo zu meinem älteren Bruder --> begrüsse meine älteren Brüder (aber die könnten auch ältere Freunde sein - wenn du "abi" später als kumpel übersetzst, dann solltest es wahrscheinlich hier auch kumpel sein - aber Mehrzahl!)
Dieser Teil ist völlig falsch übersetzt: Sonuç ne olacak bakalim sen genede kendini garantiye al sonuc ne olursa olsun. Es heisst sowas wie Wir werden schon sehen, wie es herauskommen wird, aber du kannst dir sicher sein, wie es sein mag, so soll es sein. (Das verstehe ich zwar auch nicht ganz, aber ich bin mir sicher, daß es nicht so ist wie der Franz es übersetzt hast.)
Hier kommt der große Tag --> Der große Tag ist gekommen.
CC: Rumo | | | 11 Februari 2008 04:09 | | | Oh danke. Wie gesagt, ich benutzte eine englische Brückenübersetzung, es war leider ein komplizierter Text.
aus "...wie es sein mag, so soll es sein." machte ich mal: "...dass es so kommt, wie es kommen soll."
Hoffe das ist das, was du meinst.
CC:Kafetzou | | | 11 Februari 2008 04:47 | | | |
|
| |