|
翻译 - 土耳其语-德语 - Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz... | | 源语言: 土耳其语
Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz abimlere selam kendini iyi bak abi
Gorucez el yaman beyim! Sonuç ne olacak bakalim sen genede kendini garantiye al sonuc ne olursa olsun bye
Abi merhaba nasilsin büyük gün geldi aksam mac ne olur sence gerci sonuC belli ya yencez ya yencez abi
Sizde kendinize iyi bakin Fener bu Kanaryada olsa aslani susturmasini bilir | | Es ist bestimmt in der falschen Reihenfolge geschrieben , wenn es mir jemand ordnen könnte wäre ich sehr dankbar :) |
|
| Wir werden sehen, wer der beste ist! ... | | 目的语言: 德语
Gratuliere, Kumpel, du hast gewonnen, aber wir führen noch, begrüße meine älteren Kumpel, pass auf dich auf, Kumpel!
Die Hand ist gemein, mein Herr! Wir werden schon sehen, wie es ausgehen wird, aber du kannst dir sicher sein, dass es so kommt, wie es kommen soll, Tschüss
Hallo Kumpel, wie geht's? Der große Tag ist gekommen, wie wird die Partie deiner Meinung nach diesen Abend ausgehen? Aber das Ergebnis ist offensichtlich, wir werden gewinnen, wir werden gewinnen.
Passen Sie auch gut auf sich auf. Auch wenn die Fener bei der Canaria ist, weiß sie gut, wie man die Löwen zum Schweigen bringt. | | Fener, Kanarienvogel, Löwen = Fußballteams.
Translated using bridge by smy. Points shared!
1st paragraph added. Didn't recognized, that it was missing... Last paragraph edited.
"die Hand ist gemein, mein Herr" [zuvor: wir werden sehen, wer der bessere ist]
some edits 11-02-2008 |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 一月 26日 23:02 | | | Der 1. Abschnitt fehlt, u. die letzte Phrase ist nicht richtig. Ansonsten sieht es gut aus. | | | 2008年 一月 27日 09:47 | | | Beim letzten Satz verstand ich den Zusammenhang nicht ganz.. - Wie könnte ich ihn korrigieren? | | | 2008年 二月 1日 19:18 | | | Canaria ist der Name eines anderen Fußballmannschafts, also heisst es sowas wie das:
Passen Sie auch gut auf sich auf. Auch wenn die Fener bei der Canaria ist, weiss sie gut, wie man den Löwen zum schweigen bringt.
Übrigens, ist "wir sind noch führend" richtig auf Deutsch? Wäre es nicht besser, "wir führen noch", "wir sind noch voran" oder irgend sowas zu sagen?
"el yaman beyim" hast Du auch falsch übersetz, Franz - es heisst sowas wie "die Hand ist gemein, mein Herr". | | | 2008年 二月 10日 09:41 | | | alles editiert. dürfte nix mehr falsch sein. | | | 2008年 二月 10日 16:18 | | | Entschuldigung, aber es gibt noch ein paar Fehler, die ich früher nicht notiert habe:
sag' hallo zu meinem älteren Bruder --> begrüsse meine älteren Brüder (aber die könnten auch ältere Freunde sein - wenn du "abi" später als kumpel übersetzst, dann solltest es wahrscheinlich hier auch kumpel sein - aber Mehrzahl!)
Dieser Teil ist völlig falsch übersetzt: Sonuç ne olacak bakalim sen genede kendini garantiye al sonuc ne olursa olsun. Es heisst sowas wie Wir werden schon sehen, wie es herauskommen wird, aber du kannst dir sicher sein, wie es sein mag, so soll es sein. (Das verstehe ich zwar auch nicht ganz, aber ich bin mir sicher, daß es nicht so ist wie der Franz es übersetzt hast.)
Hier kommt der große Tag --> Der große Tag ist gekommen.
CC: Rumo | | | 2008年 二月 11日 04:09 | | | Oh danke. Wie gesagt, ich benutzte eine englische Brückenübersetzung, es war leider ein komplizierter Text.
aus "...wie es sein mag, so soll es sein." machte ich mal: "...dass es so kommt, wie es kommen soll."
Hoffe das ist das, was du meinst.
CC:Kafetzou | | | 2008年 二月 11日 04:47 | | | |
|
| |