| |
|
Översättning - Tyska-Italienska - Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank, dass...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb | Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank, dass... | | Källspråk: Tyska
Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank, dass Sie uns so herzlich bei sich aufgenommen haben. Wir haben uns sehr wohl gefühlt. Die Weine, die wir von Ihnen erhalten haben, waren vorzüglich!
Wir möchten Ihnen nun gerne folgendes Angebot zukommen lassen: Sie können an Ihre deutschen Kunden die Warenrechnungen mit deutscher Mehrwertsteuer fakturieren. Hierfür berechnen wir Ihnen EUR 80,00. Die Sendung können bei uns einen Monat kostenlos gelagert werden.
Falls Sie hierzu noch Fragen haben sollten, können Sie sich gerne Jederzeit bei uns melden.
Wir wünschen weiterhin alles Gute. Mit freundlichen Grüßen |
|
| Egregio Signore, gentile Signora, | ÖversättningItalienska Översatt av italo07 | Språket som det ska översättas till: Italienska
Egregio Signore, gentile Signora, La ringraziamo molto per il caloroso trattamento riservatoci. Ci siamo trovati molto bene. I vini che abbiamo ricevuto da Lei erano squisiti!
Adesso vogliamo farLe pervenire la seguente offerta: Lei può fatturare le fatture commerciali dai vostri clienti tedeschi con l’imposta sul valore aggiunto (IVA) tedesco. Per questo Le calcoliamo EUR 80,00. La merce può essere conservata gratuitamente nel nostro magazzino per un mese.
Nel caso che Lei abbia qualche domanda, non esiti a contattarci in qualsiasi momento.
Inoltre Le auguriamo tante buone cose. Cordiali saluti
|
|
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 16 Juni 2008 18:17
Senaste inlägg | | | | | 11 Juni 2008 21:22 | | | Traduzione originale:
Egregio Signore, gentile Signora,
tante grazie che Lei ha accettato calorosamente a noi. Ci siamo trovati molto bene.
I vini che abbiamo ricevuto da Lei erano squisiti!
Adesso vogliamo far pervenire la seguente offerta a Lei:
Lei può fatturare le fatture commerciali dai vostri clienti tedeschi con l’imposta sul valore aggiunto (IVA) tedesco.
Per questo Le calcoliamo EUR 80,00.
Le spedizioni possono essere conservate gratuitamente per un mese da noi.
Nel caso che Lei abbia qualche domanda, può contattarci sempre volontariamente.
Inoltre Le auguriamo tante cose buone.
Cordiali saluti | | | 11 Juni 2008 21:29 | | | Ecco quella che ti suggerisco:
Egregio Signore, gentile Signora,
La ringraziamo molto per il caloroso trattamento riservatoci. Ci siamo trovati molto bene.
I vini che abbiamo ricevuto da Lei erano squisiti!
Adesso vogliamo farLe pervenire la seguente offerta:
Lei può fatturare le fatture commerciali dai vostri clienti tedeschi con l’imposta sul valore aggiunto (IVA) tedesco.
Per questo Le calcoliamo EUR 80,00.
Le spedizioni possono essere effettuate gratuitamente da noi per un mese.
Nel caso che Lei abbia qualche domanda, non esiti a contattarci in qualsiasi momento.
Inoltre Le auguriamo tante buone cose.
Cordiali saluti
Le spedizioni non possono essere conservate, intendevi effettuate magari? O la frase significa che la ditta può conservare la merce per un mese? | | | 11 Juni 2008 21:53 | | | Sì, la ditta può conservare la merce epr un mese. Aloora come sarebbe la frase? | | | 11 Juni 2008 22:05 | | | Ok, allora la frase può essere "La merce può essere conservata gratuitamente nel nostro magazzino per un mese." So che il magazzino non è menzionato nell'originale, ma così sta molto meglio secondo me
|
|
| |
|