| |
|
Översättning - Litauiska-Engelska - Äia yra laimÄ—Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Poesi Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Litauiska
Kai tu iškeli rankas į dangų ir šauki koks tu laimingas. Kai tau norisi skrist, kai matai skrendantį paukštį. Kai tau laiko už rankos geriausias draugas, kai sunku. Kai pūti pienės pūką ir žiūri, kaip jis skrenda. Kai tau nubėga ašara iš laimės. Kai peršlapęs stovi lietuje ir džiaugiesi, kad gimei. Kai pūti spalvotus muilo burbulus ir žiūri, kaip jie kyla aukštyn. Kai pavargęs įmergi kojas į šaltą upės vandenį. Kai tau paskambina ir pasako "Myliu tave!".
Va Äia yra laimÄ—. |
|
| | ÖversättningEngelska Översatt av ollka | Språket som det ska översättas till: Engelska
When you throw your hands up in the air and yell how happy you are. When you want to fly as you see a bird flying. When you are held by the hand by your best friend when times are hard. When you blow at a dandelion and watch its fuzz fly away. When you cry a tear of happiness. When you stand soaked in the rain and feel happy for you were born. When you blow colorful soap bubbles and watch them rise up high. When you are tired and immerse your feet in the chilly water of a river. When you are called and told, "I love you!"
This is happiness. |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 Juli 2008 17:24
Senaste inlägg | | | | | 13 Juli 2008 21:39 | | | Hi ollka,
It's always a pleasure evaluating your excellent work.
I'd just like to remark a few things.
"When you want to fly as you see a flying bird."
You mean: "When you want to fly as (when)you see
a bird flying."
"when it's hard." I'd say "when things are (seem) hard"
"and feel happy for (because) you were born."
What do you think?
| | | 13 Juli 2008 21:53 | | | Hey Lilian.
Sure, I'll correct those right away, thanks.
| | | 14 Juli 2008 08:55 | | | I think this translation is good except one word - "daffodil". A daffodil is a kind of narcissus, and "piene" in Lithuanian means another yellow flower, it is usually translated as "dandelion", and you can blow off its seeds when it becomes white.
Sorry, I didn't find how to write a comment when I click "I think the meaning of this translation is right", only when I click "I think the meaning of this translation is wrong". | | | 14 Juli 2008 09:26 | | | Hey Valentina, you're absolutely right, I don't know what possessed me to write daffodil ) Thanks for the correction. | | | 15 Juli 2008 19:36 | | | OK, I'll validate this fine work since that minor mistake has been corrected.
Valentina, when you want to post a comment, but don't want to vote against the translation, you should click on the flag of the translation instead of on the red ball. The page will open and you can write your remark.
If you want to change your vote, click on "cancel", between the request and the translation.
CC: Valentina_K | | | 15 Juli 2008 19:04 | | | Hi Lilian,
Thank you very much for your explanation. Now I know how to post a comment when the translation is good except for one small mistake.
Valentina |
|
| |
|