| |
|
번역 - 리투아니아어-영어 - Äia yra laimÄ—현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 리투아니아어
Kai tu iškeli rankas į dangų ir šauki koks tu laimingas. Kai tau norisi skrist, kai matai skrendantį paukštį. Kai tau laiko už rankos geriausias draugas, kai sunku. Kai pūti pienės pūką ir žiūri, kaip jis skrenda. Kai tau nubėga ašara iš laimės. Kai peršlapęs stovi lietuje ir džiaugiesi, kad gimei. Kai pūti spalvotus muilo burbulus ir žiūri, kaip jie kyla aukštyn. Kai pavargęs įmergi kojas į šaltą upės vandenį. Kai tau paskambina ir pasako "Myliu tave!".
Va Äia yra laimÄ—. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
When you throw your hands up in the air and yell how happy you are. When you want to fly as you see a bird flying. When you are held by the hand by your best friend when times are hard. When you blow at a dandelion and watch its fuzz fly away. When you cry a tear of happiness. When you stand soaked in the rain and feel happy for you were born. When you blow colorful soap bubbles and watch them rise up high. When you are tired and immerse your feet in the chilly water of a river. When you are called and told, "I love you!"
This is happiness. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 13일 21:39 | | | Hi ollka,
It's always a pleasure evaluating your excellent work.
I'd just like to remark a few things.
"When you want to fly as you see a flying bird."
You mean: "When you want to fly as (when)you see
a bird flying."
"when it's hard." I'd say "when things are (seem) hard"
"and feel happy for (because) you were born."
What do you think?
| | | 2008년 7월 13일 21:53 | | | Hey Lilian.
Sure, I'll correct those right away, thanks.
| | | 2008년 7월 14일 08:55 | | | I think this translation is good except one word - "daffodil". A daffodil is a kind of narcissus, and "piene" in Lithuanian means another yellow flower, it is usually translated as "dandelion", and you can blow off its seeds when it becomes white.
Sorry, I didn't find how to write a comment when I click "I think the meaning of this translation is right", only when I click "I think the meaning of this translation is wrong". | | | 2008년 7월 14일 09:26 | | | Hey Valentina, you're absolutely right, I don't know what possessed me to write daffodil ) Thanks for the correction. | | | 2008년 7월 15일 19:36 | | | OK, I'll validate this fine work since that minor mistake has been corrected.
Valentina, when you want to post a comment, but don't want to vote against the translation, you should click on the flag of the translation instead of on the red ball. The page will open and you can write your remark.
If you want to change your vote, click on "cancel", between the request and the translation.
CC: Valentina_K | | | 2008년 7월 15일 19:04 | | | Hi Lilian,
Thank you very much for your explanation. Now I know how to post a comment when the translation is good except for one small mistake.
Valentina |
|
| |
|