| | |
| | 26 November 2008 03:02 |
| | |
| | 26 November 2008 14:45 |
| | faze-lo/faze-o
carona (português br) - boleira
Obrigado, Casper. Parece que não prestei atenção e deixei passar esta... |
| | 27 November 2008 01:02 |
| | Queiram desculpar a intromissão que visa, apenas, facilitar a tradução para Português do Brasil (que está em avaliação) e que, na minha opinião, foi afectada pelo que exponho de seguida.
Para combinar a expressão "modifique" (onde um "você" antecedente é implÃcito) não pode ser usada nenhuma das conjugações "faze-lo (tu)" ou "faze-o (tu)", onde os "tus" também são implÃcitos.
Eu proporia uma solução simplificadora e mais adaptada ao falar Português Europeu e do Brasil e que em nada altera o sentido da frase:
"modifique a sua prioridade viajando de boleia"
Presumo que "boleira" terá sido apenas uma arreliadora "gralha", quando se pretendia escrever "boleia", termo que, para o Brasil, passará a "carona".
Espero ter ajudado.
Armando |
| | 27 November 2008 01:05 |
| | Armando: "sua" se refere à terceira pessoa (vide comentários: change its priority)
Vou editar para "modifica" e tudo se acerta. |
| | 27 November 2008 01:32 |
| | Oi Casper!
Essa alteração não resolve a discordância com o verbo seguinte... e com a propria construção da frase, toda ela arrevesada... Nenhum português diria isso!
Assim, continuo a pensar que a minha proposta é mais adequada.
Vamos fazer o exercÃcio de colocar os pronomes implÃcitos:
"(Você) modifique a sua prioridade e (você) passe a viajar de boleia" ou, como disse antes, substituÃndo o "passe a viajar" por "viajando" que o Português também usa em casos como este.
|
| | 27 November 2008 01:35 |
| | Não, Armando.
[Tu] modifica a sua prioridade (a prioridade dela/dele/disso) e [tu]faze-o..."
Se fosse com você, seria como eu corrigi na em PT-Br.
Não há erro algum de concordância. |
| | 27 November 2008 01:44 |
| | Tu modifica a SUA??? Cadê a concordância???
Tenha em conta, Casper, o "modifique" inicial... A pessoa não está tratando o outro por tu... daà também o "sua".
Mas o problema real não é esse... é toda a construção da frase. Vamos supor (e é esta a minha leitura da frase) que tenho dificuldades económicas e que o Casper me vai dar um conselho. Como diria, tratando-me por você?
"Armando, modifique as suas prioridades e passe a andar de carona"
Concorda?
|
| | 27 November 2008 01:56 |
| | É o que estou tentando explicar.
O SUA não se refere a uma pessoa (exatamente, não se refere à pessoa que está recebendo a ordem, i.e., o TU), e sim, a alguma coisa, como eu já salientei na versão brasileira. |
| | 27 November 2008 02:00 |
| | Hi, experts. Could you please make us a bridge here so we can have the exact meaning of it? CC: FIGEN KIRCI serba |
| | 27 November 2008 02:05 |
| | Claro, Casper, o sua refere-se às prioridades... mas muda consoante o tratamento seja por tu ou você "sua prioridade" "tua prioridade"...
|
| | 27 November 2008 02:07 |
| | |
| | 27 November 2008 02:12 |
| | Casper: Aqueles Experts que chamou não estão activos, no momento (fui ver aos membros...)
Vamos lá ver: o que entende por prioridades que me levem a andar de carona? Só podem ser de ordem económica! Não sobram outras... Ora, assim sendo...
|
| | 28 November 2008 21:01 |
| | Acho que o Casper tem razão. Não há concordância? |
| | 28 November 2008 21:25 |
| | Sweetie: veja a tradução em PT-Br. É totalmente de outra forma. |
| | 28 November 2008 21:35 |
| | De acordo com a ponte dessa tradução deveria ser: Modifica a tua ("your", nesta ponte está "it's" ) e vá de boleia. Tal qual como a tradução de Pt. Br. Podemos usar essa ponte também aqui. |
| | 28 November 2008 21:43 |
| | Esse "its" é que gerou primeiramente o desacordo entre mim e o Armoando. Você pode fazer a modificação, Aléxia? |
| | 28 November 2008 21:56 |
| | Sem querer, de modo algum, tomar partidos ou estabelecer polémicas, até porque a tradução final está já aprovada, o Casper tem razão.
Se o texto final resultou de uma nova versão da tradução feita por especialista do idioma turco, nada há aqui a debater e não há mais saÃda senão adequar esta para a nova versão que é:
"Mude a sua preferência e vá de boleia" |