Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - önceliÄŸini deiÅŸtir otostop çemek yap

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語

タイトル
önceliğini deiştir otostop çemek yap
テキスト
Fábio Lopes様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

önceliğini deiştir otostop çemek yap

タイトル
modifique
翻訳
ポルトガル語

fuyaka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Mude a sua preferência e vá de boleia.
翻訳についてのコメント
in English its meaning:"change its priority and do it as hitchhiking"
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 12月 12日 14:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 26日 03:02

casper tavernello
投稿数: 5057
faze-lo


CC: Sweet Dreams

2008年 11月 26日 14:45

Sweet Dreams
投稿数: 2202
faze-lo/faze-o
carona (português br) - boleira

Obrigado, Casper. Parece que não prestei atenção e deixei passar esta...

2008年 11月 27日 01:02

kedamaian
投稿数: 359
Queiram desculpar a intromissão que visa, apenas, facilitar a tradução para Português do Brasil (que está em avaliação) e que, na minha opinião, foi afectada pelo que exponho de seguida.

Para combinar a expressão "modifique" (onde um "você" antecedente é implícito) não pode ser usada nenhuma das conjugações "faze-lo (tu)" ou "faze-o (tu)", onde os "tus" também são implícitos.

Eu proporia uma solução simplificadora e mais adaptada ao falar Português Europeu e do Brasil e que em nada altera o sentido da frase:
"modifique a sua prioridade viajando de boleia"

Presumo que "boleira" terá sido apenas uma arreliadora "gralha", quando se pretendia escrever "boleia", termo que, para o Brasil, passará a "carona".

Espero ter ajudado.
Armando

2008年 11月 27日 01:05

casper tavernello
投稿数: 5057
Armando: "sua" se refere à terceira pessoa (vide comentários: change its priority)

Vou editar para "modifica" e tudo se acerta.

2008年 11月 27日 01:32

kedamaian
投稿数: 359
Oi Casper!

Essa alteração não resolve a discordância com o verbo seguinte... e com a propria construção da frase, toda ela arrevesada... Nenhum português diria isso!
Assim, continuo a pensar que a minha proposta é mais adequada.
Vamos fazer o exercício de colocar os pronomes implícitos:
"(Você) modifique a sua prioridade e (você) passe a viajar de boleia" ou, como disse antes, substituíndo o "passe a viajar" por "viajando" que o Português também usa em casos como este.

2008年 11月 27日 01:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Não, Armando.

[Tu] modifica a sua prioridade (a prioridade dela/dele/disso) e [tu]faze-o..."
Se fosse com você, seria como eu corrigi na em PT-Br.
Não há erro algum de concordância.

2008年 11月 27日 01:44

kedamaian
投稿数: 359
Tu modifica a SUA??? Cadê a concordância???

Tenha em conta, Casper, o "modifique" inicial... A pessoa não está tratando o outro por tu... daí também o "sua".

Mas o problema real não é esse... é toda a construção da frase. Vamos supor (e é esta a minha leitura da frase) que tenho dificuldades económicas e que o Casper me vai dar um conselho. Como diria, tratando-me por você?
"Armando, modifique as suas prioridades e passe a andar de carona"

Concorda?

2008年 11月 27日 01:56

casper tavernello
投稿数: 5057
É o que estou tentando explicar.
O SUA não se refere a uma pessoa (exatamente, não se refere à pessoa que está recebendo a ordem, i.e., o TU), e sim, a alguma coisa, como eu já salientei na versão brasileira.

2008年 11月 27日 02:00

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi, experts. Could you please make us a bridge here so we can have the exact meaning of it?

CC: FIGEN KIRCI serba

2008年 11月 27日 02:05

kedamaian
投稿数: 359
Claro, Casper, o sua refere-se às prioridades... mas muda consoante o tratamento seja por tu ou você "sua prioridade" "tua prioridade"...

2008年 11月 27日 02:07

casper tavernello
投稿数: 5057
Não. Às prioridades de alguma coisa que, no texto, não diz o que é...


2008年 11月 27日 02:12

kedamaian
投稿数: 359
Casper: Aqueles Experts que chamou não estão activos, no momento (fui ver aos membros...)

Vamos lá ver: o que entende por prioridades que me levem a andar de carona? Só podem ser de ordem económica! Não sobram outras... Ora, assim sendo...


2008年 11月 28日 21:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Acho que o Casper tem razão. Não há concordância?

2008年 11月 28日 21:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Sweetie: veja a tradução em PT-Br. É totalmente de outra forma.

2008年 11月 28日 21:35

Sweet Dreams
投稿数: 2202
De acordo com a ponte dessa tradução deveria ser: Modifica a tua ("your", nesta ponte está "it's" ) e vá de boleia. Tal qual como a tradução de Pt. Br. Podemos usar essa ponte também aqui.

2008年 11月 28日 21:43

casper tavernello
投稿数: 5057
Esse "its" é que gerou primeiramente o desacordo entre mim e o Armoando. Você pode fazer a modificação, Aléxia?

2008年 11月 28日 21:56

kedamaian
投稿数: 359
Sem querer, de modo algum, tomar partidos ou estabelecer polémicas, até porque a tradução final está já aprovada, o Casper tem razão.

Se o texto final resultou de uma nova versão da tradução feita por especialista do idioma turco, nada há aqui a debater e não há mais saída senão adequar esta para a nova versão que é:

"Mude a sua preferência e vá de boleia"