Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Artık ingilizce konuÅŸamamı sorun etmiyorum..EÄŸer...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
Artık ingilizce konuşamamı sorun etmiyorum..Eğer...
Text
Tillagd av begüm_92
Källspråk: Turkiska

Artık evine dönmeni istiyorum! Benimle telefonda konuşmak istemeni anlıyorum ama bu sana çok pahalıya mal olur. Sonuçta yurt dışını arıyorsun. Zaten mikrofonla benimle konuştuğun zaman bile seni zor anladım. Eğer telefonda konuşursak seni hiç anlayamam. Çünkü sen gerçekten ingilizceyi farklı konuşuyorsun. Aslında senin sayende inglizcemi biraz geliştirdim. Farkındaysan, öncekinden daha iyiyim.

Titel
I want you to come back home! I ...
Översättning
Engelska

Översatt av nurgulhoca
Språket som det ska översättas till: Engelska

I want you to come back home! I understand why you want to talk to me on the phone, but this will cost you too much. Because you will be making an international call. Besides, I even had difficulty in understanding you when you talked to me through the microphone. If we talk on the phone, I will probably not understand you. Because you have your very own way of speaking English. In fact, I've made progress in speaking English, thanks to you. Maybe you noticed, I'm much better than before...
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 5 Augusti 2009 19:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Augusti 2009 20:09

Chantal
Antal inlägg: 878
Handyy can you help me out here?

ama bu sana çok pahalıya mal olur - is translated as 'but you may have to pay for this.'. Doesn't it mean 'but it will be extremely expensive for you' ? I'm not sure about the -ya mal olur..

Farkındaysan, öncekinden daha iyiyim. - does it mean that the person is feeling better or does it mean in this context that his/her English has improved?

thnx

CC: handyy

4 Augusti 2009 20:28

nurgulhoca
Antal inlägg: 3
''You have to pay for this'' means ''bunun sonucuna katlanmalısın'' or in other words'' -ya mal olur''. The sentence you mentioned in your message about being expensive can be translated as '' it will cost you much/a lot'' And for your last question, the sentence was formed according to the text so the speaker can understand what it means in this text..But its meaning depends on how you want to evaluate it..

4 Augusti 2009 20:34

Chantal
Antal inlägg: 878
Thanks nurgulhoca, I'm a little confused about the first part: so can or can't it be translated with 'it will cost you a lot' instead of 'but you have to pay for this' ? Because it says 'cok pahali' I'd suggest that 'very expensive, or cost you a lot' should be added?

The second one is ok in this way then.. can you please correct the first one then I'll evaluate it .

4 Augusti 2009 20:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
.....come back home...> come back to your home

4 Augusti 2009 21:01

nurgulhoca
Antal inlägg: 3
Yes,the second one is more appropriate,if there's something connected to monetary issues.But you don't have to say'very expensive'for this.

5 Augusti 2009 00:47

londra12
Antal inlägg: 17
sanırım şöyle ifade daha doğru:
"...I understand your reason to talk to me on the phone, but this will cost you too much. Because you will be making an international call. Besides, I even had difficulty in understanding you when you talked to me through microphone....In fact, I've made a progress in English, thanks to you..."

5 Augusti 2009 09:20

Chantal
Antal inlägg: 878
Thnx londra! You had quite some good corrections

Merdogan: come back home is ok here, it has the same meaning, come back to your home is the literal translation but not very proper English..

5 Augusti 2009 10:14

merdogan
Antal inlägg: 3769
I understand your reason to talk to me on the phone....> I understand you want to talk to me on the phone

5 Augusti 2009 10:17

Chantal
Antal inlägg: 878
I understand why you want to talk to me on the phone or your reason.. actually they have the same meaning but 'why you want to talk' is closer to the text...