| |
|
Översättning - Turkiska-Svenska - ismail yk canim aciyorAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Turkiska
Unutamadım beni unutanı unutamadım bu halimi istemem görmesin saklayın beni mutlu zannetsin boÅŸ vermiÅŸim kendi kendimi beni çok mutlu bilsin canim acıyor içim sızlıyor onu düşününce başım dönüyor. Allahım sen yardım et bu kulun yoksa ölüp gidecek ben kendimi bilemez oldum ne zaman bu acım bitecek bugünüm iÅŸkence oldu yine aklıma geliyor kahretsin yine aÄŸlamak yazılmış bu kaderime ayrılık acısına dayanamam ben | Anmärkningar avseende översättningen | förstÃ¥r inte riktigt vad ni menar. jag vill att ni ska översätta denna text pÃ¥ svenska, tack
_______ before edits: "unutamadim beni unutani unutamadim bu halimi istemem görmesin saklayin beni mutlu zannetsin boş vermişim kendi kendimi beni çok mutlu bilsin canim aciyor içim sizliyor onu düşününce beşim dönüyor . allahim sen yardim et bu kulun yoksa ölüp gidecek ben kendimi bilemez oldum ne zaman bu acim bitecek bugünüm işkence oldu yine aklima geliyor kahretsin yine ağlamak yazilmiş bü kaderıne ayrilik acisina dayanamam ben"
-handyy- |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Svenska
Kunde inte glömma, kunde inte glömma den som glömde mig. Vill inte han ska se mig som jag är, göm mig. Han fÃ¥r tro att jag är lycklig. Jag har ont i hjärtat. Blir yr när jag tänker pÃ¥ honom. Min Herre Gud, hjälp mig din skapelse, annars kommer jag att dö. När ska mitt lidande ta slut, när ska tortyren ta slut? Igen kommer jag ihÃ¥g, att grÃ¥ta är mitt öde. Jag klarar inte lidandet av att vara lÃ¥ngt ifrÃ¥n honom. | Anmärkningar avseende översättningen | Han/hon Honom/henne
Alternativ översättning: (ord för ord) "Jag kunde inte glömma den som glömde mig, jag kunde inte glömma. Jag vill inte att han skall se mig i denna situation. Göm mig. Låt honom tro att jag är lycklig. Jag bryr mig inte/ jag bryr mig inte om mig själv. Låt honom tro att jag är såå lycklig. Jag känner smärta, jag är väldigt rörd, jag blir yr när jag tänker på honom. Min Gud, hjälp mig. Annars så kommer denne, din slav, att dö. Jag känner inte igen mig själv längre. När skall mitt lidande ta slut? Idag har blivit till tortyr för mig. Åter igen kommer jag ihåg, jäklar, jag är ämnad att gråta igen. Jag klarar inte lidandet av separation." |
|
Senast granskad eller redigerad av pias - 3 Januari 2010 10:53
Senaste inlägg | | | | | 12 December 2009 13:52 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hej Serhat7777
Jag har gjort nÃ¥gra korr. av din översättning före omröstning, säg till om du misstycker. Tog bort nÃ¥gra dubbla ord samt flyttade ner alternativen (Han/hon, Honom/henne) till noteringen. Förklaringar, alternativ fÃ¥r inte finnas i själva översättningen. Jag ser att du inte uppgivit turkiska som ett sprÃ¥k du förstÃ¥r... det vore nog bra om du gör det. | | | 28 December 2009 08:33 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hello Turkish experts
I know... this is a long text, but if someone (pleease!) can provide a bridge I would appreciate it a lot. Shared points. CC: cheesecake 44hazal44 handyy | | | 2 Januari 2010 22:44 | | | Hi Pia,
I tried to translate it as far as I can. ..and you don't have to send me any point.
"I couldn’t forget the one who forgot me, I couldn't forget. I don't want him/her to see me in this situation. Hide me out. Let him/her suppose that I'm happy. I pay no mind to/I don’t care about my own self. Let him/her think that I'm so happy. I feel pain, I'm very moved, I feel dizzy when I think of him/her. My God, help me. Otherwise this slave of You is going to die. I don't know myself anymore. When will my pain cease? Today became a torture for me. It comes to my mind again, damn it, I'm destined to cry again. I cannot endure the pain of separation." | | | 3 Januari 2010 10:49 | | piasAntal inlägg: 8113 | Thank you Handan
___________________
Serhat7777, fin översättning! Ser dock att du valt att inte Ã¥terupprepa vissa meningar, samt även uteslutit en del... betydelsen/innebörden har du trots det fÃ¥ngat MYCKET bra. Jag kommer att godkänna översättningen precis som den är samt skriva in en mer â€ord-för-ord†variant av Handy's "bro" i noteringen.
| | | 6 Januari 2010 22:01 | | | You're welcome, dear Pia. |
|
| |
|