Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Pers prensi filmini merakla...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Pers prensi filmini merakla...
Text
Tillagd av sweettrouble
Källspråk: Turkiska

Pers prensi filmini merakla bekliyordum.Bilgisayar oyunlarının filme uyarlanması herzaman ilgimiçekmiştir.Görselliğinin inanılmazlığı,efektleri kısaca filmin konusu ve kendisi beni kendine hayran bırakmaya yetti.Tek sorun, film başlamadan en az yirmi dakika süren can sıkıcı reklamlar.İnsan sadece reklamlar yüzünden filmi izlemeden çıkadabilir.O noktaya gelinebiliyor.

Titel
I was really looking forward to ...
Översättning
Engelska

Översatt av glsmelf
Språket som det ska översättas till: Engelska

I was really looking forward to seeing the movie "Prince of Persia". I'm always interested in movies which are adapted from computer games. The incredible visuality, visual effects, in short, the plot of the movie and the movie itself, were enough to impress me. The only problem is the boring advertisements which take at least 20 minutes before the movie starts. People may leave without watching the movie just because of that. It can be that bad.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 5 Juni 2010 12:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juni 2010 21:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi glsmelf,

Just a few corrections:

to see ---> to seeing
adopted ---> adapted

About the line: "The incredible visuality, efects, actually the plot of the movie and all of it were enough for me to admire it."

Perhaps it should be:
"The incredible special effects, actually the plot of the movie itself was enough to impress me."

What do you think?

Sunny?

CC: Sunnybebek

4 Juni 2010 22:28

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Hi Lilly!

I would say it in a bit different way: "The incredible visuality, visual effects, in short, the plot of the movie and movie itself were enough to impress me".

I don't think we can say here "special effects", as it would mean something different from the original.

5 Juni 2010 00:38

merdogan
Antal inlägg: 3769
Prince of Persia The Sands of Time ...> Prince of Persia
You may leave without watching the movie...> The people can leave without watching the movie

5 Juni 2010 11:20

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Agree with merdogan!

Prince of Persia The Sands of Time --> Prince of Persia
You may leave --> People may leave

5 Juni 2010 18:25

glsmelf
Antal inlägg: 3
Thank you guys. And yes, you're right. But lilian, sunnybebek's sentence is better, "the plot of the movie and movie itself" .
I was about to write "people may...." but, I changed my mind suddenly.And I dont know why.