Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Kategori Mening

Titel
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
Text
Tillagd av paradox1
Källspråk: Turkiska

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





Anmärkningar avseende översättningen
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>

Titel
Je pense au processus du mariage...
Översättning
Franska

Översatt av Bilge Ertan
Språket som det ska översättas till: Franska

Où va-t'on habiter, où s'installer après le mariage? Je t'ai toujours dit que je ne savais pas si je pourrais te donner la vie dont tu rêves. Après avoir divorcé d'avec ma femme, je dois lui donner la moitié de mon salaire, mais je n'ai pas d'économies pour tout ça.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 12 November 2011 16:27